Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
里
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
mile
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 256
village
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 293
●Idioms, etc.
この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた:
interviewing
the
people
in
this
remote
village
about
their
nutrition
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ:
be
absolutely
mystified
about
which
way
to
go
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
郷里の人たち:
the
folk
back
home
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
郷里に帰省する:
be
back
home
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 9
千里の行も一歩より起こる:
a
journey
of
a
thousand
miles
begin
with
a
single
step
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
人里離れた村ではほかにやることもない:
Life
is
boring
in
these
remote
villages
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
里心がつく:
be
buffeted
by
homesickness
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 381
千里眼の:
clairvoyant
intuitive
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 437
郷里:country
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 152
海抜数千メートルの人里離れた場所なので〜:
the
elevations
were
so
high
and
desolate
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
千里眼:
have
ESP
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
(人の)郷里にいる続きあいの人々: one’s
family
in
one’s
home
province
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
まったく五里霧中だ:
be
thoroughly
fogged
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 313
一瀉千里に流れていく:
rush
headlong
toward
some
kind
of
goal
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 143
郷里に帰る:
be
home
for
the
holidays
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
里心がつく:
be
homesick
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 138
人里を大分はなれた:
far
enough
away
from
any
houses
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 172
人里離れた:
hundreds
of
miles
from
any
other
human
being
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
人里離れた場所:
a
hundred
miles
from
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
この人里離れた山奥に住む人たち:
people
in
this
remote
village
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
五里霧中である:
do
not
quite
know
...
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 52
一里塚:milestone
DictJuggler Dictionary
お里が知れる:
show
its
origins
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 187
お里が知れるぞ:
where
were
you
raised
?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 190
わたしは、マカンガという人里離れた貧しい村にいた:
I
was
in
a
remote
and
extremely
poor
village
named
Makanga
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
千里眼:
second
vision
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 407
千里眼:seer
DictJuggler Dictionary
人里はなれた場所:shades
DictJuggler Dictionary
人里離れた場所:wilderness
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 45
ツイート