Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
警察の
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
police
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
station
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214

●Idioms, etc.

長年警察のめしを食っている(人)でさえ: despite all one’s years of police work クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
警察の知恵者の先ゆき有望な集まり: an auspicious assemblage of police brain power エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 32
役所や警察の人間: Some Person in Authority スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
警察のこととて: being police ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 152
警察の標識灯: police beacons プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
警察の捜査活動: business of police work クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
警察の行方不明人課に届ける: call Missing Persons トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
警察の捜査妨害のかどで告訴される: be charged with obstructing the police レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 270
警察の手入れを通報する: warn sb of ensuing police raids トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
警察の護送車に詰めこまれる: be ferried in the police paddy wagon トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
何とか警察の目のとどかないところへおちのびる: get to somewhere where the police can’t find me 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 130
警察の押収品目録: police inventory ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
警察の目をのがれることに汲々としている: keep ... on the run トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
警察の追跡を完全に振り切る: lose a pursuing police ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 197
警察の行方不明人課: Missing Persons トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
泥棒と警察の用語で言えば: in the parlance of thieves and police ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 303
警察の取り調べ室: precinct room ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 575
警察のやり口: police procedure レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 247
警察の保護をもとめる: request police protection スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
警察の組織犯罪班: a racketeering force エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 290
警察の助力: the support of the police レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 323
警察の監視車: surveillance van トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
警察の思考法でいくと: in police terms ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
ツイート