Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
警察の
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
police
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
station
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
●Idioms, etc.
長年警察のめしを食っている(人)でさえ:
despite
all
one’s
years
of
police
work
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
警察の知恵者の先ゆき有望な集まり:
an
auspicious
assemblage
of
police
brain
power
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 32
役所や警察の人間:
Some
Person
in
Authority
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
警察のこととて:
being
police
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 152
警察の標識灯:
police
beacons
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
警察の捜査活動:
business
of
police
work
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
警察の行方不明人課に届ける:
call
Missing
Persons
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
警察の捜査妨害のかどで告訴される:
be
charged
with
obstructing
the
police
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 270
警察の手入れを通報する:
warn
sb
of
ensuing
police
raids
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
警察の護送車に詰めこまれる:
be
ferried
in
the
police
paddy
wagon
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
何とか警察の目のとどかないところへおちのびる:
get
to
somewhere
where
the
police
can’t
find
me
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 130
警察の押収品目録:
police
inventory
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
警察の目をのがれることに汲々としている:
keep
...
on
the
run
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
警察の追跡を完全に振り切る:
lose
a
pursuing
police
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 197
警察の行方不明人課:
Missing
Persons
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
泥棒と警察の用語で言えば:
in
the
parlance
of
thieves
and
police
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 303
警察の取り調べ室:
precinct
room
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 575
警察のやり口:
police
procedure
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 247
警察の保護をもとめる:
request
police
protection
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
警察の組織犯罪班:
a
racketeering
force
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 290
警察の助力:
the
support
of
the
police
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 323
警察の監視車:
surveillance
van
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
警察の思考法でいくと:
in
police
terms
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート