Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
諦め
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

諦め: a feeling of helplessness 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 93
諦めねばならぬ事柄: something one is obliged to accept 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 448
こうなっては諦めが肝腎だ: the main thing is to avoid useless regrets 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 47
〜を諦めなければならない: there is no chance for sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 109
たいそうにこやかで諦めがよい: seem quite cheerful and philosophical about sth アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 55
諦める:conclude ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 265
横になっていたほうがいいと諦める: convince one to lie down デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 191
〜に諦めを抱く: give up one’s craving for ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 96
そろそろ諦める: get discouraged by now ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 456
諦める: drop the whole idea ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 6
諦める: face facts 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 220
(〜を)諦めろ: just forget sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 283
〜できそうもないと諦める: give up trying to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
いさぎよく諦める: give in gracefully ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 175
いい加減諦める気持ちが起こってくる: half feel like giving it all up 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 24
〜、と(人は)諦め半分に思う: with resignation, one know that ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 231
目標を引き下げた彼は大学を諦め: he downgraded his hopes, letting go of the idea of college ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
諦めの境地に達している: become philosophical ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 10
諦めきったもの悲しい口ぶり: in resigned and plaintive tones メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
たいした手がかりにはなるまいと諦めている: haven’t seemed very promising 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 226
(人より)むしろあっさりと諦める: resign oneself more quickly and readily than sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 123
諦めに満ちた笑みを浮かべると: with a resigned smile of welcome マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 126
諦めがつく: can understand it 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 45
ツイート