Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
諦め
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
諦め:
a
feeling
of
helplessness
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 93
諦めねばならぬ事柄:
something
one
is
obliged
to
accept
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 448
こうなっては諦めが肝腎だ:
the
main
thing
is
to
avoid
useless
regrets
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 47
〜を諦めなければならない:
there
is
no
chance
for
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 109
たいそうにこやかで諦めがよい:
seem
quite
cheerful
and
philosophical
about
sth
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 55
諦める:conclude
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 265
横になっていたほうがいいと諦める:
convince
one
to
lie
down
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 191
〜に諦めを抱く:
give
up
one’s
craving
for
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 96
そろそろ諦める:
get
discouraged
by
now
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 456
諦める:
drop
the
whole
idea
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 6
諦める:
face
facts
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 220
(〜を)諦めろ:
just
forget
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 283
〜できそうもないと諦める:
give
up
trying
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
いさぎよく諦める:
give
in
gracefully
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 175
いい加減諦める気持ちが起こってくる:
half
feel
like
giving
it
all
up
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 24
〜、と(人は)諦め半分に思う:
with
resignation
, one
know
that
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 231
目標を引き下げた彼は大学を諦め:
he
downgraded
his
hopes
,
letting
go
of
the
idea
of
college
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
諦めの境地に達している:
become
philosophical
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 10
諦めきったもの悲しい口ぶり:
in
resigned
and
plaintive
tones
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
たいした手がかりにはなるまいと諦めている:
haven’t
seemed
very
promising
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 226
(人より)むしろあっさりと諦める:
resign
oneself
more
quickly
and
readily
than
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 123
諦めに満ちた笑みを浮かべると:
with
a
resigned
smile
of
welcome
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 126
諦めがつく:
can
understand
it
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 45
ツイート