Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
詫び
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
apologize
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 347
apology
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39

●Idioms, etc.

詫びさえする: actually apologize ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
一応詫びは言いながらも: after coming out with the expected apology 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
お詫びに〜する: make amends by ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 430
詫びるように会釈する: bow apologetic タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
(人は)素直に詫びる口調でこう言う: a serious, apologetic sb who apeak to sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 228
目顔で詫びる: glance at sb apologetically ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 205
お詫びをいう:apologize プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
うっかりしていたと何度も詫びながら: apologizing fussily for one’s remissness セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 141
顔を合わせてすぐに〜で申し訳ないと(人に)詫びる: apologize immediately for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
〜してごめんなさい、と詫びる: apologize for doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
(〜した)詫びを言う: apologize for doing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
詫び言を言う:apologize 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 140
くどいほど詫びを言う: keep apologizing profusely 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
詫びと礼を一緒に言う: apologize to sb and thank sb in the same breath 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
詫びの言葉:apology マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 290
心から詫びること: heartfelt apology 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 51
詫び言は丁重だ: the apologies are unexpectedly profuse レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195
〜について、衷心よりお詫び申し上げます: my apologies for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
不始末を詫びる: speak sb’s act of contrition スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 120
昨夜の不手際を詫びる: apologize to sb for the discomforts of the night past ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 141
白人の娘がこういう観察をしたことへの詫び: apology for frank observations of a white girl トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
みんなにお詫びする: make a full apology デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
お詫びのしるしだ: to show you how sorry I am ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 60
口先で詫びる: apologise insincerely ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
小声で詫びる:mutter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
〜に詫びを入れる: make one’s peace with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 211
(事について)自分のほうこそ詫びたい気持だ: apologize for sth, in a plea of one’s own フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 258
詫びる気配もない: show no remorse トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
詫びる:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
もごもごと詫びの言葉をならべる: stammer an apology マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 290
のっそりと詫びを述べる: excuse oneself stolidly ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 158
なんとなく詫びる: apologize in one’s own way 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
ツイート