Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
詫び
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
apologize
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 347
apology
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
●Idioms, etc.
詫びさえする:
actually
apologize
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
一応詫びは言いながらも:
after
coming
out
with
the
expected
apology
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
お詫びに〜する:
make
amends
by
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 430
詫びるように会釈する:
bow
apologetic
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
(人は)素直に詫びる口調でこう言う:
a
serious
,
apologetic
sb
who
apeak
to
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 228
目顔で詫びる:
glance
at
sb
apologetically
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 205
お詫びをいう:apologize
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
うっかりしていたと何度も詫びながら:
apologizing
fussily
for
one’s
remissness
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 141
顔を合わせてすぐに〜で申し訳ないと(人に)詫びる:
apologize
immediately
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
〜してごめんなさい、と詫びる:
apologize
for
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
(〜した)詫びを言う:
apologize
for
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
詫び言を言う:apologize
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 140
くどいほど詫びを言う:
keep
apologizing
profusely
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
詫びと礼を一緒に言う:
apologize
to
sb
and
thank
sb
in
the
same
breath
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
詫びの言葉:apology
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 290
心から詫びること:
heartfelt
apology
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 51
詫び言は丁重だ:
the
apologies
are
unexpectedly
profuse
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 195
〜について、衷心よりお詫び申し上げます:
my
apologies
for
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
不始末を詫びる:
speak
sb’s
act
of
contrition
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 120
昨夜の不手際を詫びる:
apologize
to
sb
for
the
discomforts
of
the
night
past
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 141
白人の娘がこういう観察をしたことへの詫び:
apology
for
frank
observations
of
a
white
girl
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
みんなにお詫びする:
make
a
full
apology
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 101
お詫びのしるしだ:
to
show
you
how
sorry
I
am
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 60
口先で詫びる:
apologise
insincerely
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 173
小声で詫びる:mutter
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
〜に詫びを入れる:
make
one’s
peace
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 211
(事について)自分のほうこそ詫びたい気持だ:
apologize
for
sth
,
in
a
plea
of
one’s
own
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 258
詫びる気配もない:
show
no
remorse
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 335
詫びる:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
もごもごと詫びの言葉をならべる:
stammer
an
apology
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 290
のっそりと詫びを述べる:
excuse
oneself
stolidly
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 158
なんとなく詫びる:
apologize
in
one’s
own
way
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
ツイート