Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
わからず
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
mystery
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87

●Idioms, etc.

名前もわからず、どこにいるかもわからない、何百人もの子供たちが、いまにも命を落としかけている: hundreds of anonymous dying children I could not see ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
おえら方もわけがわからず、だ: the Authorities conflict ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 52
どう切りだしたものかわからずに困っている: do not know how to begin ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 194
(人は)わけがわからず眼をまんまるにする: sb’s eyes open very wide in bewilderment セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 148
わけがわからず:confused デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 93
何から話してよいやらわからず、どぎまぎして:confusedly アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 225
火事の原因はわからずじまい: never discover the origin of that fire ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 533
自分がどこにいるのかわからず、パニックに襲われ: in disoriented panic デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 140
どうしたらいいか、かいもくわからずただとまどっている: have no idea what to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 282
キューバの感染症研究者がこの神経症状を調査したが原因がわからず、外部の助けを求めることにした: Cuban epidemiologists had investigated and were now seeking outside help ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
わからずじまい: never find out サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
わからず屋のおじいちゃまね: don’t be such an old fluff ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 28
一瞬(人は)それが何なのかわからず: it takes one an instant to sort things out トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
ほんとのところはわからずじまいにおわる: never rightly know ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
わけがわからず: at a loss ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 571
(人が)ろくにわけもわからず: without sb knowing what sb mean シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 60
どうやって〜かはわからずじまいだ: never find out how ... レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 264
わけがわからず突っ立っている(人を)をあとに: leaving a stupefied sb in one’s wake デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 80
わからず屋:unreasonable セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 315
ツイート