Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
わからず
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
mystery
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
●Idioms, etc.
名前もわからず、どこにいるかもわからない、何百人もの子供たちが、いまにも命を落としかけている:
hundreds
of
anonymous
dying
children
I
could
not
see
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
おえら方もわけがわからず、だ:
the
Authorities
conflict
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 52
どう切りだしたものかわからずに困っている:
do
not
know
how
to
begin
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 194
(人は)わけがわからず眼をまんまるにする: sb’s
eyes
open
very
wide
in
bewilderment
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 148
わけがわからず:confused
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 93
何から話してよいやらわからず、どぎまぎして:confusedly
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 225
火事の原因はわからずじまい:
never
discover
the
origin
of
that
fire
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 533
自分がどこにいるのかわからず、パニックに襲われ:
in
disoriented
panic
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 140
どうしたらいいか、かいもくわからずただとまどっている:
have
no
idea
what
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 282
キューバの感染症研究者がこの神経症状を調査したが原因がわからず、外部の助けを求めることにした:
Cuban
epidemiologists
had
investigated
and
were
now
seeking
outside
help
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
わからずじまい:
never
find
out
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
わからず屋のおじいちゃまね:
don’t
be
such
an
old
fluff
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 28
一瞬(人は)それが何なのかわからず:
it
takes
one
an
instant
to
sort
things
out
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
ほんとのところはわからずじまいにおわる:
never
rightly
know
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
わけがわからず:
at
a
loss
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 571
(人が)ろくにわけもわからず:
without
sb
knowing
what
sb
mean
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
どうやって〜かはわからずじまいだ:
never
find
out
how
...
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 264
わけがわからず突っ立っている(人を)をあとに:
leaving
a
stupefied
sb
in
one’s
wake
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 80
わからず屋:unreasonable
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 315
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート