Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
もうけ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
profitability
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
何の咎めもうけない:
never
been
brought
to
task
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 44
子供をもうける:
have
a
child
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
一児をもうける:
make
oneself
a
child
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 76
号令でもうけたように:
as
if
by
command
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 484
もうけ本位:commercialism
DictJuggler Dictionary
金もうけ主義:commercialism
DictJuggler Dictionary
ガッポリ金をもうける:
make
a
pot
of
dough
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 29
金もうけにつながる:
earn
sb
money
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 171
さまざまな口実をもうけて(人に)言いのがれをする:
make
excuse
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
あらゆる口実をもうけては〜する:
utilize
every
excuse
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
口実をもうける:
make
some
excuse
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 114
自分自身への口実をもうける:
make
excuses
for
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
子供をもうけ、一家を支える:
sire
and
sustain
a
family
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 354
またいっしょに金もうけをやろうじゃないか:
let’s
resume
the
gold
rush
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
いかさまでもうける:grift
DictJuggler Dictionary
子供をもうける:
have
children
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 88
なにかと理由をもうけては〜する:
invent
reasons
to
do
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 95
脇目もふらず金もうけにいそしんでいる:
be
just
trying
to
make
a
buck
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 230
もうけ口:oyster
DictJuggler Dictionary
言うまでもなく、(人は)競争好きで、長年にわたってあらゆる口実をもうけてはさまざまなスポーツに(人を)誘いこんできた:
(sb)
,
predictably
,
enjoyed
competition
and
for
years
,
had
utilized
every
excuse
to
lure
sb
into
joining
him
in
various
sports
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
もうけ物:snip
DictJuggler Dictionary
骨折り損のくたびれもうけだ:
wear
oneself
out
trying
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 155
ツイート