Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まげ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
bun
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 39

●Idioms, etc.

ひざをまげたお辞儀さえしかねない: all but curtsy ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 340
変なふうに体をねじまげたまま: with one’s body bent at a weird angle 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
(人が)聞いたらおったまげるくらい、手荒いことをやってきた: have lived that rough as sb’d be ashamed to hear of スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 127
真実をねじまげるという行為: truth-bending スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
ねじまげる:buckle マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 222
長年〜をやってきたけれどこんなぶったまげたことは初めて: the damndest thing one’d seen in all one’s years in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている: one’s view of truth-bending is a good deal more lenient than sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
自分の信条をまげる: defy one’s principles レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 74
気味のわるい、からだをおりまげた子どものようなもの: what seems to be a hideous and distorted child ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
〜をねじまげる: double back upon ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
両足をだきかかえるように折りまげ: one’s legs doubled up, ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
たまげて逃げてしまう: run back in a Fright スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
死ぬほどたまげた目にあう: to be flighted to death E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 52
たまげた顔の(人): look surprised タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
〜をねじまげて陰険に見せる: make ... sound sinister トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
〜をしなやかにまげる: curve ... prettily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 320
(人が)すっかりたまげる: scare hell out of sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 279
ぐいとねじまげられる: be spun around スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
たまげて: be startled プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
おったまげる: be stunned ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 87
こりゃたまげた!: how stupefying! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 125
頑なに自説をまげない: could never be swayed from one’s opinions 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
口をひんまげる: twist one’s mouth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
〜をねじまげる: twist sth round マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 259
節をまげない:unbending マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
たまげたな: What a surprise ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
こっちはぶったまげものだぞ: it’s going to wow sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
ツイート