Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
まげ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
bun
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 39
●Idioms, etc.
ひざをまげたお辞儀さえしかねない:
all
but
curtsy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 340
変なふうに体をねじまげたまま:
with
one’s
body
bent
at
a
weird
angle
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
(人が)聞いたらおったまげるくらい、手荒いことをやってきた:
have
lived
that
rough
as
sb’d
be
ashamed
to
hear
of
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 127
真実をねじまげるという行為:
truth-bending
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
ねじまげる:buckle
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 222
長年〜をやってきたけれどこんなぶったまげたことは初めて:
the
damndest
thing
one’d
seen
in
all
one’s
years
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている: one’s
view
of
truth-bending
is
a
good
deal
more
lenient
than
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
自分の信条をまげる:
defy
one’s
principles
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 74
気味のわるい、からだをおりまげた子どものようなもの:
what
seems
to
be
a
hideous
and
distorted
child
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
〜をねじまげる:
double
back
upon
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
両足をだきかかえるように折りまげ: one’s
legs
doubled
up
, ...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 421
たまげて逃げてしまう:
run
back
in
a
Fright
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 17
死ぬほどたまげた目にあう:
to
be
flighted
to
death
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 52
たまげた顔の(人):
look
surprised
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 176
〜をねじまげて陰険に見せる:
make
...
sound
sinister
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
〜をしなやかにまげる:
curve
...
prettily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 320
(人が)すっかりたまげる:
scare
hell
out
of
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 279
ぐいとねじまげられる:
be
spun
around
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
たまげて:
be
startled
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
おったまげる:
be
stunned
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 87
こりゃたまげた!:
how
stupefying
!
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 125
頑なに自説をまげない:
could
never
be
swayed
from
one’s
opinions
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 64
口をひんまげる:
twist
one’s
mouth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
〜をねじまげる:
twist
sth
round
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 259
節をまげない:unbending
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
たまげたな:
What
a
surprise
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
こっちはぶったまげものだぞ:
it’s
going
to
wow
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
ツイート