Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ひとつない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
no
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196

●Idioms, etc.

しみひとつくもりひとつないぴかぴかの: absolutely spotless polished 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
表面だけを見れば問題はなにひとつない: everything looks all right on top スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
見たところ擦り傷ひとつ負わずに: without any visible injury メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77
なにひとつない:any スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
たしかなことなどなにひとつないと感じる: be not sure of anything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
(物)ひとつないがしろにしない: pay that amount of attention to sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 39
かすり傷ひとつない: be not a bit hurt ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 99
けがひとつない: be not a bit hurt ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
涼しい顔で、この世に悩みなど何ひとつない様子で: as blithe and unperturbed as anyone can be オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 35
(物の)ほかは塵ひとつない: be windswept but for sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
飾り気ひとつない:clean ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 113
人影ひとつない:deserted プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
おむつをつけてしわひとつない白のワンピースをまとい: in diapers and an ironed white dress ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
八八鍵の鍵盤は傷ひとつない状態で白黒の腕を広げていた: its eighty-eight keys laid out in a flawless ribbon of black and white ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
(人の)話には目新しいものはなにひとつない: hear nothing from sb that one have not heard before アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 257
(人の)頭は、このうえなく明快で傷ひとつない記憶でいっぱい: be overwhelmed with a simple, perfect memory スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
〜には錆ひとつない: there is not a speck of rust on ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
手がかりの切れはしひとつない: not a scrap トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
雲ひとつない青い空: smooth blue sky オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 112
傷ひとつない:smooth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
星ひとつない暗い夜: on a dark and starless night マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
そこには〜なんて何ひとつない: do not have ... in the world 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 45
ツイート