Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ひとつない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
no
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
●Idioms, etc.
しみひとつくもりひとつないぴかぴかの:
absolutely
spotless
polished
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
表面だけを見れば問題はなにひとつない:
everything
looks
all
right
on
top
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
見たところ擦り傷ひとつ負わずに:
without
any
visible
injury
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 77
なにひとつない:any
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
たしかなことなどなにひとつないと感じる:
be
not
sure
of
anything
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
(物)ひとつないがしろにしない:
pay
that
amount
of
attention
to
sth
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 39
かすり傷ひとつない:
be
not
a
bit
hurt
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 99
けがひとつない:
be
not
a
bit
hurt
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
涼しい顔で、この世に悩みなど何ひとつない様子で:
as
blithe
and
unperturbed
as
anyone
can
be
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 35
(物の)ほかは塵ひとつない:
be
windswept
but
for
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
飾り気ひとつない:clean
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 113
人影ひとつない:deserted
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
おむつをつけてしわひとつない白のワンピースをまとい:
in
diapers
and
an
ironed
white
dress
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
八八鍵の鍵盤は傷ひとつない状態で白黒の腕を広げていた:
its
eighty-eight
keys
laid
out
in
a
flawless
ribbon
of
black
and
white
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人の)話には目新しいものはなにひとつない:
hear
nothing
from
sb
that
one
have
not
heard
before
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 257
(人の)頭は、このうえなく明快で傷ひとつない記憶でいっぱい:
be
overwhelmed
with
a
simple
,
perfect
memory
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
〜には錆ひとつない:
there
is
not
a
speck
of
rust
on
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
手がかりの切れはしひとつない:
not
a
scrap
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
雲ひとつない青い空:
smooth
blue
sky
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 112
傷ひとつない:smooth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
星ひとつない暗い夜:
on
a
dark
and
starless
night
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
そこには〜なんて何ひとつない:
do
not
have
...
in
the
world
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 45
ツイート