Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
どんより
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
fetidly
†
類
国
連
郎
G
訳
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 9
stolidly
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
●Idioms, etc.
そのどんよりした空気のなまぬるさ:
the
warmth
of
the
stagnant
air
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
落ちくぼんだ目は充血と疲労にどんよりくもっていた:
the
sunken
eyes
had
dulled
in
blood
and
exhaustion
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
外はどんよりと曇っている:
can
see
that
it
is
overcast
outside
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
どんよりとにごった目:
a
dark
,
lack-lustre
eye
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 162
どんよりと雲が垂れ込めた冬のさなか:
in
deep
,
spiritual
winter
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
どんよりした光:
dingy
light
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
どんよりした雲:
dingy
cloud
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 11
どんよりくもった:dull
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 343
どんよりくもる:dull
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
大きなどんよりした目:
large
dull
eyes
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 180
どんよりとしたものうげな瞳:
two
dull
,
listless
eyes
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 119
どんよりした冬の陽が薄れるなか:
in
the
sullen
dwindling
light
of
winter
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
冬のどんよりした〜のなかで:
in
the
subdued
elements
of
winter
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
どんより曇ってじめじめした二月のある午後: one
fetid
February
afternoon
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
どんよりとした雪もよいの空:
the
gray
sky
beyond
,
which
is
threatening
snow
again
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
どんよりした:grey
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
茶色の髪がどんよりした青い目におおいかぶさっている:
brown
hair
lank
over
groggy
blue
eyes
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 80
もやがどんよりと地表にたれこめる:
a
haze
hangs
over
the
ground
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
どんよりした石つぶて:
inert
pellets
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 125
どんよりくもった目を〜にやる:
cast
a
jaundiced
eye
over
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
どんよりした空:
the
livid
sky
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
どんよりした:lusterless
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
どんよりと曇る:overcast
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート