Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どんより
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
fetidly
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 9
stolidly
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87

●Idioms, etc.

そのどんよりした空気のなまぬるさ: the warmth of the stagnant air 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
落ちくぼんだ目は充血と疲労にどんよりくもっていた: the sunken eyes had dulled in blood and exhaustion マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
外はどんよりと曇っている: can see that it is overcast outside カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
どんよりとにごった目: a dark, lack-lustre eye ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
どんよりと雲が垂れ込めた冬のさなか: in deep, spiritual winter フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
どんよりした光: dingy light トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
どんよりした雲: dingy cloud ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 11
どんよりくもった:dull マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 343
どんよりくもる:dull マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
大きなどんよりした目: large dull eyes ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
どんよりとしたものうげな瞳: two dull, listless eyes 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 119
どんよりした冬の陽が薄れるなか: in the sullen dwindling light of winter トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
冬のどんよりした〜のなかで: in the subdued elements of winter トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
どんより曇ってじめじめした二月のある午後: one fetid February afternoon フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
どんよりとした雪もよいの空: the gray sky beyond, which is threatening snow again 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
どんよりした:grey ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
茶色の髪がどんよりした青い目におおいかぶさっている: brown hair lank over groggy blue eyes ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 80
もやがどんよりと地表にたれこめる: a haze hangs over the ground ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
どんよりした石つぶて: inert pellets ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 125
どんよりくもった目を〜にやる: cast a jaundiced eye over ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
どんよりした空: the livid sky マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
どんよりした:lusterless トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
どんよりと曇る:overcast カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
ツイート