Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
というものだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
just
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 8

●Idioms, etc.

それは言いがかりというものだ: I think that’s the allegation ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 141
それは無理押しというものだ: do not ask for too much イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 77
ひとえに自業自得というものだ: have only oneself to blame レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 178
これで〜しなかったらどうかしているというものだ: the chance for doing seems good ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
これがもののはずみというものだよ: here’s a chance ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
すこしはばかも言いたくなるというものだ: I have to do something for a little excitement バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 67
それはあんまりというものだ: that would hardly be fair スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 253
〜するのは想像過剰というものだろう: it would be fantasy to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 123
無鉄砲というものだ: be a foolhardy venture ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 123
訊くだけ野暮というものだ: it is foolish to ask アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
思い違いというものだ: be quite foolish 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 87
それはあまりに女々しいというものだ: you shouldn’t give in like that 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 99
成仏できるというものだ: would rest peacefully in heaven 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 61
(人の)〜能力は人も知るというものだった: you know how sb used to be about doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
それはとりこし苦労というものだ: I really don’t think you need worry アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 43
人が一番困っているときに出てくるのが〜というものだ: ... never show up until the darkest possible moment ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 67
これは取越し苦労というものだ: it is unlikely oversight フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 145
(人に)かかっては無理というものだ: there was no point with sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
実を取る生活の知恵というものだ: be realistic and practical フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
それは悪あがきというものだ: you are reaching セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 88
これこそ余計というものだ: He might have spare us that! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 195
さすがにそれは無謀というものだ: I’m not that stupid べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 14
(人に)頼むのは気の毒というものだ: it is unfair to ask sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 84
ツイート