Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
というものだ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
just
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 8
●Idioms, etc.
それは言いがかりというものだ:
I
think
that’s
the
allegation
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 141
それは無理押しというものだ:
do
not
ask
for
too
much
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 77
ひとえに自業自得というものだ:
have
only
oneself
to
blame
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 178
これで〜しなかったらどうかしているというものだ:
the
chance
for
doing
seems
good
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
これがもののはずみというものだよ:
here’s
a
chance
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 116
すこしはばかも言いたくなるというものだ:
I
have
to
do
something
for
a
little
excitement
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 67
それはあんまりというものだ:
that
would
hardly
be
fair
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 253
〜するのは想像過剰というものだろう:
it
would
be
fantasy
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 123
無鉄砲というものだ:
be
a
foolhardy
venture
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 123
訊くだけ野暮というものだ:
it
is
foolish
to
ask
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 23
思い違いというものだ:
be
quite
foolish
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 87
それはあまりに女々しいというものだ:
you
shouldn’t
give
in
like
that
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 99
成仏できるというものだ:
would
rest
peacefully
in
heaven
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 61
(人の)〜能力は人も知るというものだった:
you
know
how
sb
used
to
be
about
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
それはとりこし苦労というものだ:
I
really
don’t
think
you
need
worry
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 43
人が一番困っているときに出てくるのが〜というものだ: ...
never
show
up
until
the
darkest
possible
moment
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 67
これは取越し苦労というものだ:
it
is
unlikely
oversight
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 145
(人に)かかっては無理というものだ:
there
was
no
point
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
実を取る生活の知恵というものだ:
be
realistic
and
practical
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
それは悪あがきというものだ:
you
are
reaching
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 88
これこそ余計というものだ:
He
might
have
spare
us
that
!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 195
さすがにそれは無謀というものだ:
I’m
not
that
stupid
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 14
(人に)頼むのは気の毒というものだ:
it
is
unfair
to
ask
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 84
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート