Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
だまし
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
flam
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
だましたり裏切られたり:
isn’t
afraid
of
betrayal
or
heartbreak
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
木の幹にこだまして奇妙にひびく潮騒の音:
an
odd
sea-sound
amid
the
tree
trunks
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
〜にくらべればまだまし:
be
not
as
bad
as
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
子どもだまし:
bag
of
dreams
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
〜よりはまだまし:
preferable
to
sth
,
but
barely
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
〜を信じたほうがまだましだ:
believe
more
in
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
〜に来て新鮮な空気を吸っていたほうがまだまし:
be
better
out
in
the
fresh
air
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
だましてるって:
They
are
saying
that
you
are
cheating
us
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜に比べれば、子どもだましのようなものだ:
be
childlike
compared
with
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 98
子供っぽいだましの手口:
this
kind
of
adolescent
cunning
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 55
だましの投球:deception
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
だまし取る:finagle
DictJuggler Dictionary
だまし取る:fob
DictJuggler Dictionary
だまし取る:grift
DictJuggler Dictionary
(ひとを)だまして〜をせしめる:
gull
sth
out
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 135
(人の)子供だましを真に受ける:
take
sb’s
mumbo
jumbo
to
heart
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
万一だまし撃ちにあっても、それには当たらないように注意している:
keep
oneself
out
of
the
way
of
a
treacherous
shot
should
any
be
intended
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 161
だまし取る:juggle
DictJuggler Dictionary
〜ほうがまだましだ:rather
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 126
まるで子供だまし、孔雀だなどと:
be
ridiculous
with
one’s
peacocks
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 85
よくもぬけぬけとだましぬいてきたものだ:
you
had
no
scruples
about
double-crossing
me
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 202
空腹の痛みをだましだましする:
stave
off
the
hunger
pains
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 41
だまし討ちにかける:
take
sb
unawares
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 70
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート