Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だまし
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
flam
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

だましたり裏切られたり: isn’t afraid of betrayal or heartbreak 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
木の幹にこだまして奇妙にひびく潮騒の音: an odd sea-sound amid the tree trunks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
〜にくらべればまだまし: be not as bad as ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
子どもだまし: bag of dreams スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
〜よりはまだまし: preferable to sth, but barely デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
〜を信じたほうがまだましだ: believe more in sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
〜に来て新鮮な空気を吸っていたほうがまだまし: be better out in the fresh air of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
だましてるって: They are saying that you are cheating us ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜に比べれば、子どもだましのようなものだ: be childlike compared with ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 98
子供っぽいだましの手口: this kind of adolescent cunning トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 55
だましの投球:deception プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
だまし取る:finagle DictJuggler Dictionary
だまし取る:fob DictJuggler Dictionary
だまし取る:grift DictJuggler Dictionary
(ひとを)だまして〜をせしめる: gull sth out of sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 135
(人の)子供だましを真に受ける: take sb’s mumbo jumbo to heart ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
万一だまし撃ちにあっても、それには当たらないように注意している: keep oneself out of the way of a treacherous shot should any be intended スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 161
だまし取る:juggle DictJuggler Dictionary
〜ほうがまだましだ:rather デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 126
まるで子供だまし、孔雀だなどと: be ridiculous with one’s peacocks ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 85
よくもぬけぬけとだましぬいてきたものだ: you had no scruples about double-crossing me 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 202
空腹の痛みをだましだましする: stave off the hunger pains ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 41
だまし討ちにかける: take sb unawares 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 70
ツイート