Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たぎる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
spin
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208

●Idioms, etc.

腹の中が煮えたぎる: sb’s blood boils ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 126
躯の芯のところから、ふつふつと湯がたぎるようにたかぶってくる: one’s blood boiling 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
さまざまな悪夢に翻弄されて煮えたぎる脳: a brain that boils in a ferment of awful dream トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
煮えたぎる: boil up トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
鉄瓶は単調な湯のたぎる音をひびかせる: sing the iron kettle sings monotonously as it boils away 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 95
上下二箇所でぶったぎられた: be chopped off bottom and top クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
〜の入りまじった燃えたぎる思い: with a combustive emotional mix of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
ボンベイに渦巻く(人への)煮えたぎるような憎悪: depth of resentment that Bombay harbored for sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 47
煮えたぎる感情: seething emotions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
腸が煮えたぎる思いだ: be furious ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
目には怒りがたぎる: one’s eyes glow furiously クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 244
溶けた鉄が煮えたぎる核: its core of molten iron セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 189
燃えたぎる怒りを(人に)ぶつける: a red rage at sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
煮えたぎる感情: seething emotion トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
内心ぐつぐつ煮えたぎりながら沈黙の対決をする: confront one another in simmering silence トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
ツイート