Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そわそわ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
jumpy
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
nervous
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
nervously
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 119

●Idioms, etc.

同意のしるしにそわそわとうなずく: nod nervously in agreement バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
そわそわとあたりを見回す: look anxiously about ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 49
そわそわしている: can’t sit still, apparently 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 389
そわそわと待つ: wait awkwardly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
そわそわと訥弁でつづける: stutter awkwardly 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 65
ぱっと顔をかがやかせて、そわそわと〜を持ちなおす: beam and nervously clutch ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 130
ぱっと顔をかがやかせて、そわそわと〜を持ちなおした: beam and nervously clutch ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 130
何だかくるしげにそわそわしている: be tense and edgy, as if in pain 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 105
昂奮がさめやらずにそわそわしている: be still too excited to settle down 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 92
そわそわと体を動かす:fidget アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 73
そわそわと身体を動かす: fidget around プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
発作的なそわそわ状態:jitterbug DictJuggler Dictionary
そわそわした:jittery オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 51
そわそわしている:jumpy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
そわそわした様子でふかす: take nervous puffs タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 189
(人が)そわそわしている: looks nervous ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 87
そわそわしながら:nervously ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 308
そわそわと手をもみしだく: twist one’s hands nervously クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 389
そわそわとネクタイに手をやる: nervously tug at one’s tie コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 39
そわそわ落ちつかない: full of nervousness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
そわそわふわふわしている: be off and winging プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
そわそわ歩き回る: pace up and down ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 312
そわそわしている:restless ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 303
そわそわと(場所に)寄る: move restlessly to ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 313
そわそわと足を動かす: shuffle one’s feet アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 30
そわそわしている: can’t sit still 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 389
そわそわびくびくする: be skittish スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
そわそわと身じろぎする: shift uncomfortably マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 68
そわそわと:uncomfortably マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 122
そわそわしている: be uneasy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
そわそわする: be wired オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 81
ツイート