Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
こんなとこ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
here
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
●Idioms, etc.
だいたいこんなところだ:
that
seems
to
be
all
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 76
ご苦労さまにもこんなところまでやってくる:
come
all
the
way
out
here
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 110
こんなとこにいやしない:
will
not
even
be
around
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
こんなところで何ですけれど:
I
shouldn’t
really
ask
you
in
a
place
like
this
,
but
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう:
set
one
off
blind
on
a
path
that
leads
straight
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
こんなところへ首を突っ込んでいる:
get
mixed
up
in
this
business
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 239
だいたいこんなところだと思う:
it’s
pretty
close
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
大学教育を受けたのにこんなところでぶらぶらして:
college
educated
and
half-idle
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
こんなところで思いどおりに話ができる自信はない:
none
of
this
is
going
to
make
one’s
task
any
easier
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 214
こんなところに果して観光客が入っていくのだろうか:
I
suspect
few
tourists
ever
ventured
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
まあ、こんなところです:
you
get
the
idea
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 36
こんなところにいるとダメだ:
this
place
is
no
good
for
sb
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 128
こんなところですな:
there
you
have
it
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 31
こんなところに長居はいかん:
won’t
stay
here
long
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 564
ばかみたいにこんなところに突っ立っている:
stand
here
in
this
idiotic
way
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 67
こんなところを人に見られたらどうしよう:
What
if
they
come
to
inspect
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
ざっとこんなところだ:
that’s
it
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
ざっとこんなところだけど:
things
like
that
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
〜を大ざっぱにまとめると、だいたいこんなところである:
that
is
pretty
much
the
summary
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
なんだってこんなところへ出てきた:
no
bloody
right
to
be
here
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
ざっとこんなところですな:
so
there
you
have
it
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 31
こんなところでなんだ:
what
are
you
doing
here
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 292
おびただしい幻影にみちみちたこんなところ:
a
world
of
shadows
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 491
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート