Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
こんなとこ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
here
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157

●Idioms, etc.

だいたいこんなところだ: that seems to be all ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 76
ご苦労さまにもこんなところまでやってくる: come all the way out here レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 110
こんなとこにいやしない: will not even be around サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
こんなところで何ですけれど: I shouldn’t really ask you in a place like this, but ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう: set one off blind on a path that leads straight to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
こんなところへ首を突っ込んでいる: get mixed up in this business ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 239
だいたいこんなところだと思う: it’s pretty close スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
大学教育を受けたのにこんなところでぶらぶらして: college educated and half-idle トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
こんなところで思いどおりに話ができる自信はない: none of this is going to make one’s task any easier ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 214
こんなところに果して観光客が入っていくのだろうか: I suspect few tourists ever ventured 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
まあ、こんなところです: you get the idea オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 36
こんなところにいるとダメだ: this place is no good for sb 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 128
こんなところですな: there you have it ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 31
こんなところに長居はいかん: won’t stay here long フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 564
ばかみたいにこんなところに突っ立っている: stand here in this idiotic way アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 67
こんなところを人に見られたらどうしよう: What if they come to inspect? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
ざっとこんなところだ: that’s it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
ざっとこんなところだけど: things like that プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
〜を大ざっぱにまとめると、だいたいこんなところである: that is pretty much the summary of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
なんだってこんなところへ出てきた: no bloody right to be here マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
ざっとこんなところですな: so there you have it ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 31
こんなところでなんだ: what are you doing here マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 292
おびただしい幻影にみちみちたこんなところ: a world of shadows マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 491
ツイート