Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かけられる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
attend
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
●Idioms, etc.
(人から)あらぬ疑いをかけられる:
be
wrongly
accused
by
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
悠然と話しかけられる:
be
addressed
calmly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
愛する人から、かわいいねとか、そういう賞賛の言葉ひとつかけられることもない:
never
receive
the
smallest
compliment
from
one’s
beloved
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 384
急ブレーキをかけられる:
suddenly
the
breaks
are
applied
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 101
いったいどうしたら外に出かけられるというのだろう?:
how
can
she
go
out
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
なにか話でもしかけられる:
engage
sb
in
casual
conversation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 40
声をかけられてもうまく無視できるようにもなった:
I
knew
to
ignore
the
catcalls
when
they
came
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
そこらじゅうの人間から話しかけられる:
get
caught
up
with
the
crowds
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 157
(人から)ねぎらいの言葉をかけられる:
be
congratulated
by
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
居合わせた坊主に馴れ馴れしく話しかけられる:
meet
up
with
a
priest
who
quite
unceremoniously
engages
one
in
conversation
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 11
〜によって過剰な期待をかけられる:
the
expectations
created
by
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
(人に)けしかけられる:
be
egged
on
by
sb
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 22
裁判にかけられる:
go
on
trial
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
その首には多額の賞金がかけられる:
a
heavy
price
of
gold
is
upon
sb’s
head
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 302
(人に)声をかけられる: sb
intercept
one
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 171
(人の)腕にかけられる:
be
laid
upon
sb’s
arm
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
裁判にかけられる:
the
matter
goes
to
trial
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
まさにそのとおり、現今ではあらゆることに対して、法外な代価がふきかけられる:
yes
,
we
are
overcharged
for
everything
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 119
気つけにバケツで水をかけられる始末だ:
have
to
be
revived
with
a
bucket
of
cold
water
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 31
大手をふって(場所へ)出かけられる:
it
is
a
first-class
ticket
to
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 173
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート