Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かけられる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
attend
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471

●Idioms, etc.

(人から)あらぬ疑いをかけられる: be wrongly accused by sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
悠然と話しかけられる: be addressed calmly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
愛する人から、かわいいねとか、そういう賞賛の言葉ひとつかけられることもない: never receive the smallest compliment from one’s beloved カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 384
急ブレーキをかけられる: suddenly the breaks are applied 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 101
いったいどうしたら外に出かけられるというのだろう?: how can she go out? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
なにか話でもしかけられる: engage sb in casual conversation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
声をかけられてもうまく無視できるようにもなった: I knew to ignore the catcalls when they came ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
そこらじゅうの人間から話しかけられる: get caught up with the crowds ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 157
(人から)ねぎらいの言葉をかけられる: be congratulated by sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
居合わせた坊主に馴れ馴れしく話しかけられる: meet up with a priest who quite unceremoniously engages one in conversation 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 11
〜によって過剰な期待をかけられる: the expectations created by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
(人に)けしかけられる: be egged on by sb 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 22
裁判にかけられる: go on trial ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
その首には多額の賞金がかけられる: a heavy price of gold is upon sb’s head ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 302
(人に)声をかけられる: sb intercept one デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 171
(人の)腕にかけられる: be laid upon sb’s arm オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
裁判にかけられる: the matter goes to trial ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
まさにそのとおり、現今ではあらゆることに対して、法外な代価がふきかけられる: yes, we are overcharged for everything ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 119
気つけにバケツで水をかけられる始末だ: have to be revived with a bucket of cold water ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 31
大手をふって(場所へ)出かけられる: it is a first-class ticket to ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 173
ツイート