Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いいもの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
well
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 365
●Idioms, etc.
いいもの:
pretty
thing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ:
I
don’t
know
we
should
do
...
at
all
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 134
一番いいものを形にする:
assemble
the
best
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 150
集めた貝の中からいいものだけを選び、他は捨てることにした:
begin
to
discard
from
one’s
possessions
,
to
select
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 107
味のいいものに変わる:
taste
better
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 226
なにかとりえがあるっていいものだ:
it
is
nice
to
be
clever
at
something
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 153
自分は〜をしなくてもいいものだから:
especially
since
sb
do
not
have
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
いいものをお見せできますよ:
I’ll
give
you
an
example
of
what
I
mean
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 45
〜できたらどんなにか気持がいいものをと思う:
it
would
have
felt
wonderful
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
お、いいもの見つけた:
oh
,
say
,
look
what
I
found
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
いいものがあるんだ:
I’ve
got
something
for
you
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 131
一番柔らかく、瑞々しく、質のいいもの:
the
most
tender
,
the
juiciest
,
the
best
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 264
なかなかいいものだな:
kind
of
nice
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
〜っていいものだ:
it
is
so
nice
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 196
仕事に情熱を注ぐ男というのは見ていて気持ちのいいものだ:
be
nice
to
see
a
man
who
loves
his
work
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 220
いいものを見分ける目をもっている:
know
a
good
thing
when
one
see
it
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 85
かわいいもの:sweetie
DictJuggler Dictionary
気苦労やら心配やらが、はたしていいものかどうか:
whether
trouble
and
anxiety
are
good
things
or
not
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 7
ゾッとするほどいいものだ:
it’s
some
weird
high
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 123
ツイート