Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いいもの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
well
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 365

●Idioms, etc.

いいもの: pretty thing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ: I don’t know we should do ... at all カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 134
一番いいものを形にする: assemble the best フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 150
集めた貝の中からいいものだけを選び、他は捨てることにした: begin to discard from one’s possessions, to select リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
味のいいものに変わる: taste better メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
なにかとりえがあるっていいものだ: it is nice to be clever at something ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 153
自分は〜をしなくてもいいものだから: especially since sb do not have to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
いいものをお見せできますよ: I’ll give you an example of what I mean コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 45
〜できたらどんなにか気持がいいものをと思う: it would have felt wonderful to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
お、いいもの見つけた: oh, say, look what I found スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
いいものがあるんだ: I’ve got something for you レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 131
一番柔らかく、瑞々しく、質のいいもの: the most tender, the juiciest, the best メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 264
なかなかいいものだな: kind of nice タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
〜っていいものだ: it is so nice to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 196
仕事に情熱を注ぐ男というのは見ていて気持ちのいいものだ: be nice to see a man who loves his work メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 220
いいものを見分ける目をもっている: know a good thing when one see it フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 85
かわいいもの:sweetie DictJuggler Dictionary
気苦労やら心配やらが、はたしていいものかどうか: whether trouble and anxiety are good things or not デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 7
ゾッとするほどいいものだ: it’s some weird high トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 123
ツイート