Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Red

主要訳語: red(21)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
共産主義が崩壊する: the Reds go in the dumper トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
むごたらしい思い、怒りに燃える念: red thoughts, angry thoughts アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 172
茜色に染まる: go red as sunset カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 5
緊急用電話: the red telephone デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
充血した目: red eyes ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
力仕事で顔を真っ赤にする: have a red face from one’s exertions ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
爆発したみたいに、真っ赤な血しぶきを散らせて地面に落下する: explode in a circular spray of red and drop to the ground ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
真赤に塗った長い爪がなにやらおそろしげだ: long sinister sculpted nails painted bright red トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
目を真赤に泣きはらさぬ日はない: not a day passed without one’s eyes getting red and swollen from crying 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
(人の)頬はどす黒い赤に染まりつつある: one’s cheeks begin to fill with dark red color スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
真っ赤になる: go deep red マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 46
耳まで赤くなる: blush bright red スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
とろりとした赤黒い血: blackish-red flow of thick blood スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
何の変哲もない赤レンガの建物: an unremarkable red brick house ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 119
赤いバインダーで綴じられた税務台帳: red-bound tax ledgers スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
〜の上を赤い斜線がよぎっている: red diagonal line draw through sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
燃えるように赤い一本の線: a single bright streak of red スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
赤くかじかんだ手を自転車に添えてたたずむ: sb with red, chapped hands freeze beside one’s bike スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
(人の)酔っぱらって赤くうるんだ目: sb’s red, bleary eyes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
おそろしく腕っ節の強い赤ら顔の女: wild red woman, strong in hand ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168
赤身の肉: red meat トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
赤毛の気の荒いセッター: mad red setters ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 149
ツイート