Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
beard
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
moustache
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 34
moustached
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔: sport a disheveled, untamed beard that sprouts all over one’s swarthy face 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
もじゃもじゃとした口髭を生やす: have a bushy mustache カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 133
髭をきれいに剃った:clean-shaven プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
髭の先っぽまで凍る思いをする: turn cold to the very ends of one’s whiskers ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
鼻下に髭を蓄える: cultivate a moustache 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 18
髭をそる: lather one’s face and shave カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 125
小ぶりで色の薄い口髭: a small, fair moustache セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 155
口髭を頬に貼りつける風: the wind flatten sb’s moustache against sb’s cheeks メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 260
山羊のようにおかしな恰好の顎髭を生やした: with a funny-looking goatee 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
絹のようなみごとな顎髭: grand silky beard セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
口髭をはやし、重々しい顔をした(人の)父: sb’s grave, mustached father ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
ハロウィーンの夜に子供の顔につけ髭を貼る: a mustache on a child at Halloween プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
髪や髭の手入れをわざと音を立ててつづける: continue one’s toilette rather noisily E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 40
しばらく前からふさふさと柔かな口髭を伸ばしはじめた: now sported a thick, soft mustache ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 55
髭をあたる:shave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
無精髭を生やしている: need a shave 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 228
無精髭:stubble 辞遊人辞書
自慢のカイゼル髭をひねくる: twiddle one’s Kaiser moustache 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 228
めざす髭剃り場所: the shaving area sb want フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 19
短くて尖った黒っぽい顎髭をたくわえる: wear a short, dark, pointed beard セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 87
ツイート