Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Strick
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
落ちる
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
grief-stricken
and
angry
: 憂憤する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 178
say
in
an
awe-stricken
voice
: 恐れと尊敬をこめて言う
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 253
feel
oneself
sobered
and
awe-stricken
: 気持ちが引きしめられ、圧倒されるのを覚える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 53
swear
softly
,
in
awe-stricken
accents
: 恐れと尊敬に打たれたような口調で、そっと毒づく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 263
babbling
of
a
woman
stricken
with
the
heat
: 暑さに汐垂れた女の譫言
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
be
conscience
stricken
: 良心にこだわりを感じる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 64
sb’s
expression
is
so
genuinely
panic-stricken
that
...: うろたえている(人の)表情があまりに真にせまっているのについほだされて
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 345
be
truly
grief-stricken
: 悲しみに沈みこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
stricken
with
the
heat
: 暑さに汐垂れた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
look
stricken
: 打ちひしがれたようだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 73
look
stricken
: 表情がこわばる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 68
the
rural
area
that
had
always
supplied
most
of
their
processed
cassava
was
on
the
other
side
of
the
disease-stricken
area
: これまでキャッサバを加工して都会に届けてきた農村地帯は、エボラが流行していた地域の隣だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
stricken:いたましい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
stand
stricken
: じっと立ちつくす
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 111
look
stricken
: 引き攣った顔
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 58
stricken:射抜かれて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
find
oneself
stricken
by
...: 〜に襲われる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
stricken:重い病気にかかった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 154
cry
one
,
conscience-stricken
: (人が)良心の咎めを覚えて叫ぶ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 49
be
stricken
with
grief
: 悲しみにうちひしがれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 444
be
terror-stricken
by
...: 〜におそれをなす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 56
ツイート