Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
老け
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
age
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

年よりも老けた失望: despair of one advanced in years 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
年より老けている: look old for one’s age 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
この二、三日で十年も老けこむ: age ten years in the last few days デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
老ける:age ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 62
さすがに老けこんではいたけれど: despite one’s age 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 295
年とともに老ける: grow old as the years pass 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
ひげの伸びかけた三つ四つ老けた顔だ: one’s face unshaven, one look three or four years older 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
ひどく老けこんで、今にも倒れそうに見える: look terribly old and fragile ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 350
心労ですっかり老け込む: have grown old with worry クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 537
一晩でごっそり老けこむ: have grown old overnight ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 29
急に老けた顔になって: looking haggard 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
三十代にしてはあまりにも老けこみ、疲れはてているように見える: look unusually old, unusually tired for a man of thirty ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
老けて見える: look older 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 64
三十三歳とは見えないほど老けこんでいる: look older than thirty-three 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 113
急に老け込ませる: make sb old ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
ぜんぜん老けてない: be not old レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 177
年のわりに老けている: be old for one’s years クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
ずいぶん老け込む: much older ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
急に老け込んだように見える: suddenly look like very old man デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 153
老け込んでいる:old マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
ずいぶん老けこんだ: a lot older ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 285
眼に見えて老ける: grow visibly older 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 54
ツイート