Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
老け
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
age
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
年よりも老けた失望:
despair
of
one
advanced
in
years
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
年より老けている:
look
old
for
one’s
age
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 14
この二、三日で十年も老けこむ:
age
ten
years
in
the
last
few
days
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
老ける:age
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 62
さすがに老けこんではいたけれど:
despite
one’s
age
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 295
年とともに老ける:
grow
old
as
the
years
pass
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
ひげの伸びかけた三つ四つ老けた顔だ: one’s
face
unshaven
, one
look
three
or
four
years
older
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
ひどく老けこんで、今にも倒れそうに見える:
look
terribly
old
and
fragile
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 350
心労ですっかり老け込む:
have
grown
old
with
worry
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 537
一晩でごっそり老けこむ:
have
grown
old
overnight
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 29
急に老けた顔になって:
looking
haggard
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
三十代にしてはあまりにも老けこみ、疲れはてているように見える:
look
unusually
old
,
unusually
tired
for
a
man
of
thirty
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
老けて見える:
look
older
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 64
三十三歳とは見えないほど老けこんでいる:
look
older
than
thirty-three
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 113
急に老け込ませる:
make
sb
old
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
ぜんぜん老けてない:
be
not
old
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 177
年のわりに老けている:
be
old
for
one’s
years
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
ずいぶん老け込む:
much
older
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
急に老け込んだように見える:
suddenly
look
like
very
old
man
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 153
老け込んでいる:old
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
ずいぶん老けこんだ:
a
lot
older
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 285
眼に見えて老ける:
grow
visibly
older
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 54
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート