Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
組んで
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
with
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

腕を組んで身をのりだす: lean forward against one’s arms トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
がっぷり四つに組んで(物を)奪いあう: be locked in battle for sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 203
ぴくりとも動かずに座禅を組んでいる: sit motionless in the posture of a Buddha プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
(人と)組んで仕事をする: be in business with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
緊密に組んで:closely クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
手を組んで〜する: collaborate in ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 248
公然と組んでいる: be in open confederacy デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 330
病に臥している老人を助けるため、いかにも熱心に取り組んでいるように見えるかもしれない: one might think sb appears enthusiastic, keen to help an ailing man ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 115
腕を組んで: one’s arm entwined フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 12
大胆に芝居と取り組んでいる: be very game デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 56
意気揚々と行列を組んで帰って来る: return in high procession ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
(人と)手を組んで: join with sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 134
座禅を組んで瞑想に入る: set in meditation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
(人と)ダブルプレー・コンビを組んでいる: sb’s second-base partner ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 192
つつましく列を組んで: be in pious rows 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 122
チームを組んで〜する: work tac トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
組んでいる足をはずす: uncross one’s legs 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
なにか問題と取り組んでいる: be wrestling with a problem クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 411
ツイート