Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
組んで
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
with
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
腕を組んで身をのりだす:
lean
forward
against
one’s
arms
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
がっぷり四つに組んで(物を)奪いあう:
be
locked
in
battle
for
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 203
ぴくりとも動かずに座禅を組んでいる:
sit
motionless
in
the
posture
of
a
Buddha
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
(人と)組んで仕事をする:
be
in
business
with
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
緊密に組んで:closely
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
手を組んで〜する:
collaborate
in
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 248
公然と組んでいる:
be
in
open
confederacy
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 330
病に臥している老人を助けるため、いかにも熱心に取り組んでいるように見えるかもしれない: one
might
think
sb
appears
enthusiastic
,
keen
to
help
an
ailing
man
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 115
腕を組んで: one’s
arm
entwined
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 12
大胆に芝居と取り組んでいる:
be
very
game
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 56
意気揚々と行列を組んで帰って来る:
return
in
high
procession
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 83
(人と)手を組んで:
join
with
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 134
座禅を組んで瞑想に入る:
set
in
meditation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
(人と)ダブルプレー・コンビを組んでいる: sb’s
second-base
partner
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 192
つつましく列を組んで:
be
in
pious
rows
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 122
チームを組んで〜する:
work
tac
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
組んでいる足をはずす:
uncross
one’s
legs
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
なにか問題と取り組んでいる:
be
wrestling
with
a
problem
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 411
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート