Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
破目
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
trace
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 40
way
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 493

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

楽しそうに破目をはずす: play around with sb ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 47
〜する破目になったのはもとより本意ではない: have not asked to do ... スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 97
(人が)なんだって〜なんかする破目になったのか: what on earth sb was doing ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 280
結局〜する破目になる: end up doing メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 91
〜する破目になる: be forced to do ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 235
つぎがくるまで延々待つ破目になる: have to wait what seems to be forever for the next クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
破目をはずすにしても、潮時をうかがってやることができる: you can time any little irregularity of your own フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 107
〜させられる破目になる: be obliged to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 26
もう一度ふり出しからやり直す破目になる: must pick oneself up and try again ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 18
〜する破目になる恐れが二度ある: there are two possible occasions when ... could do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
ツイート