Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
正気か?
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
正気にもどす:
focus
one’s
attention
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
あんた正気か:
are
you
crazy
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
正気とも思えぬ仕事だ:
jobs
like
this
might
be
crazy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
正気の沙汰でない:crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 309
正気の沙汰とは思えない:crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 11
正気の沙汰とは思えないような心の動き:
utterly
crazy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
〜するなんて、正気の沙汰とは思えない:
it
would
be
crazy
to
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
これ以上の正気はない:
eminently
sane
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 196
意識を失ったり、ふっと正気に返ったりしている:
be
forgetting
,
remembering
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 118
正気の人間でない:
be
off
one’s
head
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
正気で言ってるんですかい?:
you
hear
yourself
?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 385
正気のさたではない:insane
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 22
正気の沙汰とは思えない:
it
seems
to
sb
insane
to
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 118
正気の:lucid
辞遊人辞書
正気の沙汰とはおもわれぬメロドラマじみた口調:
mad
melodramatic
words
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 109
〜したのは、自分ながら正気の沙汰とは思われない:
it
have
been
mad
of
one
to
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 176
正気か?:
are
you
mad
?
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 103
正気の沙汰とは思えないほど大きい机:
this
big
old
madman
desk
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
正気の沙汰でない:nutty
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 247
どう見ても(物は)正気の沙汰ではない:
be
no
ordinary
sth
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 8
神がかりになった(人を)揺すぶって正気にもどす:
shake
sb
out
of
a
trance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
正気の人間:
a
rational
person
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
正気の沙汰じゃない:
be
not
rational
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 323
精神状態が正気づく:
recover
one’s
senses
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 258
正気の人間ならこんなこと馬鹿らしくてやれない:
no
rational
person
can
see
any
sense
in
it
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 80
真剣で正気だ:
be
being
serious
and
sensible
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 190
正気に戻る:
wake
up
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 346
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート