Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
正気か?
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

正気にもどす: focus one’s attention スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
あんた正気か: are you crazy? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
正気とも思えぬ仕事だ: jobs like this might be crazy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
正気の沙汰でない:crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
正気の沙汰とは思えない:crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 11
正気の沙汰とは思えないような心の動き: utterly crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
〜するなんて、正気の沙汰とは思えない: it would be crazy to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
これ以上の正気はない: eminently sane アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 196
意識を失ったり、ふっと正気に返ったりしている: be forgetting, remembering バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 118
正気の人間でない: be off one’s head ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
正気で言ってるんですかい?: you hear yourself? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 385
正気のさたではない:insane ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 22
正気の沙汰とは思えない: it seems to sb insane to ... レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 118
正気の:lucid 辞遊人辞書
正気の沙汰とはおもわれぬメロドラマじみた口調: mad melodramatic words ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 109
〜したのは、自分ながら正気の沙汰とは思われない: it have been mad of one to ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 176
正気か?: are you mad? 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 103
正気の沙汰とは思えないほど大きい机: this big old madman desk サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
正気の沙汰でない:nutty ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
どう見ても(物は)正気の沙汰ではない: be no ordinary sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 8
神がかりになった(人を)揺すぶって正気にもどす: shake sb out of a trance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
正気の人間: a rational person トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
正気の沙汰じゃない: be not rational マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 323
精神状態が正気づく: recover one’s senses 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 258
正気の人間ならこんなこと馬鹿らしくてやれない: no rational person can see any sense in it レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 80
真剣で正気だ: be being serious and sensible ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 190
正気に戻る: wake up ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 346
ツイート