Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
末の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
late
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
後始末のことなど相談する:
discuss
how
best
to
settle
the
affair
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 57
巻末の索引:
back
page
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 110
端末の前に:
behind
the
terminal
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 71
始末のつかない:
beyond
control
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
深刻だからといって、根拠の薄い最悪のシナリオと終末の予言などを振りかざしてはいけない:
it
is
also
way
too
important
to
be
left
to
sketchy
worst-case
scenarios
and
doomsday
prophets
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
週末の楽しみに泣きの涙でうちまで持って帰る:
to
drag
tearfully
home
for
the
weekend
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 69
週末の帰宅許可をもらう:
be
given
a
weekend
pass
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
週末のご褒美としてそれを食べていた:
they
had
been
the
highlight
of
every
week
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
どうにも始末の悪い話:
trifling
inconveniences
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 93
(人と)週末の約束をする:
be
pledged
to
meet
sb
for
the
weekend
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
場末の:out-of-the-way
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 17
始末の悪い事実:
troublemaking
realization
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
週末の服装:
weekend
regalia
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
年度末の繁忙:
the
year-end
rush
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
〜みたいに始末のわるい〜はない:
be
the
most
unserviceable
stuff
in
the
world
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 382
1年間ずっと週末のご褒美としてそれを食べていた:
they
had
been
the
highlight
of
every
week
for
one
whole
year
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ツイート