Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
思う
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
accept
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
admit
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 145
anticipate
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
anticipation
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
apparently
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
argue
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
ask
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
assume
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
bear
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 176
believe
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 98
buy
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 88
concern
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
concerned
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
conclude
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
conjecture
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
consider
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 239
decide
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
deem
   
辞遊人辞書
determine
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
dwell
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
estimate
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
expect
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
feel
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 196
figure
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
find
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
frightened
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
guess
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
hope
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
idea
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
imagine
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
impression
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
judge
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
know
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 231
learn
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 581
like
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
look
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
love
   
make
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
mind
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 117
notice
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
occur
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
plan
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 113
pretend
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 4
prospect
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
qualify
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 36
realise
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
realize
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
reckon
   
辞遊人辞書
recognize
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
reflect
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 67
remark
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 587
remember
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
see
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
seem
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
sensible
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
sound
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
suppose
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
sure
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
suspect
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
take
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
tell
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
terrify
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
think
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
thought
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 256
try
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 110
understand
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 92
view
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
want
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 62
wish
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 444
wonder
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

思う: allow oneself to think クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
思う: ask oneself カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 349
思う: tell oneself hopefully フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
思う: get an idea スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
思う: come into one’s mind 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 191
思う: say to oneself ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 8
思う: be sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
ツイート