Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
常軌
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ordinary
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
sanity
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 221

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

常軌を逸した:aberrant 辞遊人辞書
常軌を逸したもの:aberration 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 130
常軌を逸した:afield 辞遊人辞書
そのさまは常軌を失しているというか: His attitude was not merely out of the ordinary 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
常軌を逸している: be beyond oneself マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 353
常軌を逸した人間: somebody certifiable トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
(人の)少々常軌を逸した〜の選び方: sb’s fantastic choice of ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
常軌を逸している: out of control キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 223
常軌を逸する: stray from the proper course 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 166
常軌を逸する: knock from one’s proper course 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 285
かつての常軌を逸した振舞い: the craziness that used to go on オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
常軌を逸した:crazy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
(人の)こととなると、常軌を逸して嫉妬ぶかい: be crazy jealous of sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 239
いささか常軌を逸している: mildly crazy thing to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
常軌を逸する: be crazy デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 147
常軌を逸した親切さでいうことを聞いてやる: give in with a nature too good to be decently true シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 86
常軌を越した根強いものとなる: be of an extraordinary intensity 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
常軌を逸しているような気がする: seem to me quite extraordinary アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 65
戦争というこの常軌を逸した徒労: the futile insanity of war マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 252
常軌を逸す: go mad ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 257
常軌を逸した整理魔: the world’s most vigorous neat-freak ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 103
常軌を逸している: be outrageous ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 409
ツイート