Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
常軌
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ordinary
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 251
sanity
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 221
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
常軌を逸した:aberrant
辞遊人辞書
常軌を逸したもの:aberration
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 130
常軌を逸した:afield
辞遊人辞書
そのさまは常軌を失しているというか:
His
attitude
was
not
merely
out
of
the
ordinary
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 251
常軌を逸している:
be
beyond
oneself
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 353
常軌を逸した人間:
somebody
certifiable
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
(人の)少々常軌を逸した〜の選び方: sb’s
fantastic
choice
of
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 55
常軌を逸している:
out
of
control
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 223
常軌を逸する:
stray
from
the
proper
course
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 166
常軌を逸する:
knock
from
one’s
proper
course
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 285
かつての常軌を逸した振舞い:
the
craziness
that
used
to
go
on
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
常軌を逸した:crazy
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
(人の)こととなると、常軌を逸して嫉妬ぶかい:
be
crazy
jealous
of
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 239
いささか常軌を逸している:
mildly
crazy
thing
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
常軌を逸する:
be
crazy
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 147
常軌を逸した親切さでいうことを聞いてやる:
give
in
with
a
nature
too
good
to
be
decently
true
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 86
常軌を越した根強いものとなる:
be
of
an
extraordinary
intensity
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
常軌を逸しているような気がする:
seem
to
me
quite
extraordinary
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 65
戦争というこの常軌を逸した徒労:
the
futile
insanity
of
war
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 252
常軌を逸す:
go
mad
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 257
常軌を逸した整理魔:
the
world’s
most
vigorous
neat-freak
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 103
常軌を逸している:
be
outrageous
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 409
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート