Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
定か
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
clear
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 123
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
定かでない:
it
is
hard
to
determine
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 168
それが〜のせいか、それとも〜かは定かではない:
whether
it
is
...
or
...
is
difficult
to
say
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 82
定かではない:
not
quite
discernible
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 287
どういう口実を言ったか定かでない:
we
don’t
know
exactly
what
sb
said
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 219
正体も定かならぬ無法者:
faceless
foe
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 221
形も定かならぬ頭巾:
a
loose
hood
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 43
星雲が一つにかたまって形も定かでない影になった:
Whole
nebulae
drew
together
and
became
mindless
smudges
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 241
今となっても定かに判断することはできない:
be
still
a
mystery
to
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 179
真相の定かではない報道:
unreliable
newspaper
reports
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
定かとは言えぬまでも未来の概念を抱く:
a
shadowy
conception
of
the
future
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 107
定かならぬ絵図:
be
only
a
tentative
sketch
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
形も定かでない影になる:
become
mindless
smudge
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 241
定かならぬ絵図:
tentative
sketch
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
定かならぬ山道を登る:
rise
to
a
treacherous
pass
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
何を考えているのか定かでない表情で:
with
an
uncertain
expression
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 182
定かでない:unseen
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 261
定かならぬ:unstable
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート