Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
定か
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
clear
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 123

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

定かでない: it is hard to determine 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 168
それが〜のせいか、それとも〜かは定かではない: whether it is ... or ... is difficult to say ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 82
定かではない: not quite discernible マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 287
どういう口実を言ったか定かでない: we don’t know exactly what sb said 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 219
正体も定かならぬ無法者: faceless foe ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
形も定かならぬ頭巾: a loose hood スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 43
星雲が一つにかたまって形も定かでない影になった: Whole nebulae drew together and became mindless smudges スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 241
今となっても定かに判断することはできない: be still a mystery to sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 179
真相の定かではない報道: unreliable newspaper reports 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
定かとは言えぬまでも未来の概念を抱く: a shadowy conception of the future スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 107
定かならぬ絵図: be only a tentative sketch 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
形も定かでない影になる: become mindless smudge スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 241
定かならぬ絵図: tentative sketch 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
定かならぬ山道を登る: rise to a treacherous pass トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
何を考えているのか定かでない表情で: with an uncertain expression グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 182
定かでない:unseen 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 261
定かならぬ:unstable 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
ツイート