Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
大抵
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
generally
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
usual
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
usually
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ひそりとしている: be absolutely quiet 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
大抵の攻撃者を一時たじろがせる: compel a pause on the part of almost any assailant ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 140
大抵のものはそろっている: be complete with the usual equipment 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 241
わたしがこういうからには並大抵のことじゃない: when I say that it means a deal スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 158
〜する難しさは並大抵ではない: it is very difficult to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 289
不審に思う気持ちも並み大抵ではない: be extremely mistrustful デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 16
並大抵の歳月ではない: be a good long time 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 53
大抵の連中: most of the guys ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
(場所)での(人の)日々が並大抵のものではない: sb’s time at ... is hard on sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
大抵は〜の話で持ちきっている: hardly ever talk of matters other than ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 210
何時でも大抵宅にいる: spend most of one’s time at home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
大抵の場合:normally 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 121
並大抵のものではない:overwhelming ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 376
ツイート