Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
悪さ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
game
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 141
quality
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
trick
   

●Idioms, etc.

居心地の悪さが倍加する: add to one’s discomfort トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
自分が侵入者であるかのような居心地の悪さを感じる: feel the awkwardness of an intruder オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 80
〜に居心地の悪さを感じはじめる: become uncomfortable with sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
したたかさ、俗悪さがふんだんにあった: have brashness and vulgarity galore ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 91
体調の悪さが己れの勝利感に水をさす: one’s condition is dampening this personal triumph マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 295
音の悪さはあてはずれだ: be disappointingly scratchy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
(人の)居心地の悪さは薄れる: sb’s discomfort eases イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
居心地の悪さ: a sense of discomfort ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 79
気味の悪さ:disquiet 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 11
何かは知れぬ神聖なものに対する得体のしれないきまり悪さが生れる: feel embarrassed in the presence of something she can’t name, something unaccountably sacred 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
きまり悪さ:embarrassment ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 289
〜したバツの悪さ: an embarrassment that ... ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 60
珍しく疲労と体調の悪さを訴える: feel unusually tired and sick ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
悪さをとがめられた犬: a guilty dog プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
悪さをしない:harmless メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 190
手際の悪さが目立つ: tend to be inept ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
今もあのときの居心地の悪さを思い返す: I look back on the discomfort of that moment now ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
醜悪さ:obscenity ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
なんとはなしに間の悪さを感じる: be rather odd ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 176
自分の頭の悪さに愛想がつきてしまう: be always oppressed with a sense of one’s own stupidity ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 78
邪悪さ:outrageousness DictJuggler Dictionary
群衆の意地悪さを発揮して、だれもが・・・: with a perversity of a crowd, everybody ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
女ぐせの悪さ: one’s philandering トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 57
〜に来て、懐かしさと居心地の悪さをこもごもに感じる: be at turns pleased and uncomfortable to be at ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
いつもは寝つきの悪さにベッドで悶々とする: a restless sleeper 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 148
背広の仕立ての悪さ: seedy look of the suits 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 165
機嫌の悪さ:short-tempered クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
(人の)底意地の悪さ: sb’s underlying spitefulness 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 161
準備の悪さ:unpreparedness ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 249
それ以上の悪さをする: do much worse ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
ツイート