Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
wake
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
wake
sb: 揺り起こす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
be
shaking
sb
hard
,
trying
to
wake
sb
up
: しきりに(人を)ゆすぶって起こしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
don’t
have
the
heart
to
wake
sb
up
: 気持ちよく眠っているのに、わざわざ起こすようなひどいことはできない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 454
wake
sb
up
: 眠らせない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
do
sth
as
soon
as
sb
wake
up
: 眼がさめたらすぐにとりかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
let
sb
be
the
one
to
lie
awake
night
: 夜ごと夜ごとがばりと跳ね起きるがよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
the
yelling
to
keep
sb
awake
: 目をさませという叫び声
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
the
pain
jarred
sb
awake
: 痛い痛い--というところで目が覚めた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 79
keep
sb
wide
awake
: 眼が冴えて来て寝られない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 64
keep
sb
awake
: (人が)ずっと寝つけない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 307
awaken
sb
to
his
own
distress
: 自分のみじめな立場を思い知らされる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
awaken
in
sb
that
first
stirring
of
...: (人)の中で、〜への欲求が頭をもたげる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 172
shake
sb
to
awaken
sb: (人を)ゆりさます
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 241
dutifully
follow
in
sb’s
wake
: すぐうしろを進んでいく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 43
forasmuch
as
to
entertain
any
suspicion
that
sb
be
awake
: (人が)起きているという気配ひとつ察することでさえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 11
there
are
nights
when
sb
lie
awake
until
dawn
stains
the
east
: 横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎えることもめずらしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
the
respect
sb’s
name
awakes
in
someone
: その名をきくだけで崇敬の念を呼び起こされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 53
wake
up
sensing
sb
near
one: (人の)気配を感じて目を覚ます
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 34
awake
the
memory
of
sb’s
own
sensual
abandon
: (人の)放恣な肉の記憶をよびさます
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 116
startle
sb
into
wake
fulness: (人を)はっと目覚めさせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 307
leaving
a
stupefied
sb
in
one’s
wake
: わけがわからず突っ立っている(人を)をあとに
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 80
touched
sb
twice
on
the
shoulder
before
sb
woke
: 二度も肩に触れてから、やっと(人は)睡りから醒めた
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 234
this
finishes
waking
sb: それを聞いて(人が)完全に目を覚ます
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 140
it
is
just
a
matter
of
sb’s
waking
up
: (人が)目覚めるのを待つだけだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
wake
up
sb: (人を)叩き起す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
wake
to
sb: 思いは(人に)戻る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
staining
to
a
richer
rose
the
wake
ning
wonder
of
sb’s
face
: その顔にあらわれはじめた驚きの色を豊かな薔薇色に染めている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート