Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
up
to
now
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
up
to
now
: いまのいままで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
be
like
nothing
else
in
sb’s
life
up
to
now
: 生まれてこのかた味わったことのない気持ちだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 409
have
made
many
sacrifices
up
to
now
: 今日まで色々骨を折った
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 42
even
up
to
now
: この期になって
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 285
did
not
know
or
care
what
one
was
up
to
: 何が何やら無我夢中だった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 82
manage
to
find
someone
who
supposedly
knows
...: 〜について知っていそうな人間をどこかから見つけ出してくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 305
those
fools
up
to
God
knows
what
: あのような手合は何をしでかすかわかったものではない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 63
know
just
what
sb
is
up
to
: (人の)手を見ぬいている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
know
sb
be
up
to
something
: (人の)思惑を察する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
up
set
customers
was
something
sb
knew
about
: 怒り狂ったお客さんっていうのは、どうにもてがつけられないんだから
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 63
be
supposed
to
be
known
only
to
one: 人には見せないのがふつう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
I
know
how
hard
it
has
grown
for
me
to
support
life
in
myself
: なるほど、これまでこそ生きて行くのが、どんなに苦しいことだったかわかってるがな
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
Now
he
stuck
up
his
courage
to
...: この時点でやっと勇気を出し、...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
be
now
up
to
...: そうするうち、〜にきていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
I
don‘t
know
what
you’ve
put
me
up
to
here
.: 私をどんな目に会わせようというのかね。
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 193
be
not
supposed
to
know
sth: 知らないことになってますから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
be
all
up
to
us
now
: これからは、こっちのものさ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 239
We
should
be
teaching
them
that
they
will
have
to
up
date
their
knowledge
and
worldview
throughout
their
lives
: 死ぬまでずっと知識と世界の見方をアップデートし続けなければならないことを教えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
we
must
find
ways
to
up
date
adults’
knowledge
: 大人の知識をアップデートする方法を見つけなければならない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ツイート