Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
up to now
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

up to now: いまのいままで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
be like nothing else in sb’s life up to now: 生まれてこのかた味わったことのない気持ちだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 409
have made many sacrifices up to now: 今日まで色々骨を折った 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 42
even up to now: この期になって 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 285
did not know or care what one was up to: 何が何やら無我夢中だった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 82
manage to find someone who supposedly knows ...: 〜について知っていそうな人間をどこかから見つけ出してくる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 305
those fools up to God knows what: あのような手合は何をしでかすかわかったものではない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 63
know just what sb is up to: (人の)手を見ぬいている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
know sb be up to something: (人の)思惑を察する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
upset customers was something sb knew about: 怒り狂ったお客さんっていうのは、どうにもてがつけられないんだから コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 63
be supposed to be known only to one: 人には見せないのがふつう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
I know how hard it has grown for me to support life in myself: なるほど、これまでこそ生きて行くのが、どんなに苦しいことだったかわかってるがな ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
Now he stuck up his courage to ...: この時点でやっと勇気を出し、... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
be now up to ...: そうするうち、〜にきていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
I don‘t know what you’ve put me up to here.: 私をどんな目に会わせようというのかね。 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 193
be not supposed to know sth: 知らないことになってますから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
be all up to us now: これからは、こっちのものさ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 239
We should be teaching them that they will have to update their knowledge and worldview throughout their lives: 死ぬまでずっと知識と世界の見方をアップデートし続けなければならないことを教えよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
we must find ways to update adults’ knowledge: 大人の知識をアップデートする方法を見つけなければならない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
写真素材のピクスタ
ツイート