Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
step
into
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
step
into
: すっと入っていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
see
sb
as
trying
to
step
into
one’s
mother’s
place
too
soon
: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
step
into
a
scalding
bath
: 熱い新湯に入る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
step
into
total
blackness
: まっ暗闇の中に入っていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
step
into
the
blue
: ぽっととびだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 285
step
into
the
blue
: ひょいと消える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 179
insist
(that)
sb
step
into
the
house
: しきりにすすめて(人を)家のなかに入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 23
just
step
into
the
blue
: ひょいと消える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 179
be
taking
one’s
own
step
into
...: 〜へ自分なりに一歩踏み込もうとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
step
into
one’s
pumps
: パンプスに足をつっこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
step
into
the
ring
: 戦いの場に足を踏み入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
step
into
the
road
: 道に出る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
step
into
sth’s
shade
: その陰気な空気に触れる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 185
step
into
...: 〜のなかに出ていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
step
into
one’s
trousers
: ズボンに足をつっこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
step
into
...: 〜に出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 248
step
into
...: 〜に入っていく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
step
into
the
witness
box
: 証人に出る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
)
tear
up
the
paper
and
throw
the
bits
into
wastepaper
basket
: 書いた所は寸々に引き裂いて屑籠へ投げ込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
blend
into
a
throng
,
converging
at
various
speeds
on
the
step
s: 三々五々、階段をあがってくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 367
cautiously
step
s
into
...: 〜におずおずと足を踏み入れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
fall
into
step
beside
sb: 並んでついてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 188
step
gaily
into
...: 足どり軽く〜へ出て行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 425
step
out
into
the
garden
: 庭へ下りる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
step
aside
and
allow
sb
to
melt
into
sb’s
arm
: (人が人の)腕に倒れ込むのをよける
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 97
step
around
sb
quickly
,
directly
into
one’s
path
: 慌てて、〜の前に立ちふさがる
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 80
step
out
the
open
door
into
the
slipstream
: 空中の後方へ流れる気流に足を踏み出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
step
toward
sb
into
...: 〜のなかの(人に)にじり寄る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
step
backwards
into
...: 飛び退って〜に着地する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 201
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート