Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
step into
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

step into: すっと入っていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
see sb as trying to step into one’s mother’s place too soon: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
step into a scalding bath: 熱い新湯に入る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
step into total blackness: まっ暗闇の中に入っていく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
step into the blue: ぽっととびだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 285
step into the blue: ひょいと消える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
insist (that) sb step into the house: しきりにすすめて(人を)家のなかに入れる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 23
just step into the blue: ひょいと消える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
be taking one’s own step into ...: 〜へ自分なりに一歩踏み込もうとしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
step into one’s pumps: パンプスに足をつっこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
step into the ring: 戦いの場に足を踏み入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
step into the road: 道に出る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
step into sth’s shade: その陰気な空気に触れる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 185
step into ...: 〜のなかに出ていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
step into one’s trousers: ズボンに足をつっこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
step into ...: 〜に出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248
step into ...: 〜に入っていく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
step into the witness box: 証人に出る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses )
tear up the paper and throw the bits into wastepaper basket: 書いた所は寸々に引き裂いて屑籠へ投げ込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
blend into a throng, converging at various speeds on the steps: 三々五々、階段をあがってくる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 367
cautiously steps into ...: 〜におずおずと足を踏み入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
fall into step beside sb: 並んでついてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 188
step gaily into ...: 足どり軽く〜へ出て行く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 425
step out into the garden: 庭へ下りる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
step aside and allow sb to melt into sb’s arm: (人が人の)腕に倒れ込むのをよける デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 97
step around sb quickly, directly into one’s path: 慌てて、〜の前に立ちふさがる マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 80
step out the open door into the slipstream: 空中の後方へ流れる気流に足を踏み出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
step toward sb into ...: 〜のなかの(人に)にじり寄る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
step backwards into ...: 飛び退って〜に着地する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
ツイート