Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
seem
to
sb
to
be
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
seem
to
sb
to
be
: (人の)知る限り〜は〜である
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
seem
to
be
an
appeal
to
sb
to
pause
: もうよしてくれと、訴えかけているかのようだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 237
the
architectural
plans
seem
to
have
be
en
borrowed
from
sb: (人の)アイデアを借りた建築様式をとりいれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
sb’s
be
havior
never
seem
s
quite
right
to
one: (他人の)行動ってやつは(人)には完全に理解できないんじゃないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
seem
to
be
be
hind sb: 背後にまわられているような気がしてしようがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
one’s
eyes
seem
to
be
be
seeching sb: (人の)目は泣きべそをかいているようにみえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
but
the
taste
of
sb
seem
s
to
be
decidedly
opposed
to
...: 第一、〜は、およそこの(人の)趣味とはそぐわないものだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 327
seem
to
be
on
close
terms
with
sb: (人に)たいそうかわいがられているそうだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 112
seem
to
have
disturbed
sb: (人は)後々まで気にしていたようだ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 140
sb’s
eyes
seem
to
be
failing
one: 目がぼうっとかすんでくる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 70
sb’s
hands
do
not
seem
to
be
working
with
their
usual
skill
: (人の)手さばきにはいつもの冴えが見られない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 165
seem
to
be
trying
to
impress
sb: なにか妙にもったいをつけたかんじだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
though
sth
seem
no
less
be
autiful
to
sb: それでもやはり美しく見えることに変わりはない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 137
sb’s
troubles
seem
to
be
over
for
a
while
: しばらく面倒事とはおさらばしていられそうだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 55
it
seem
s
to
be
sb’s
party
: (人が)このパーティのホストのようだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 159
there
seem
s
to
be
no
real
resentment
in
sb’s
voice
: (人は)別に面倒臭いという顔をしない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
seem
almost
unbearably
strange
to
sb: 何だか奇妙でならない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 44
there
seem
s
to
be
no
way
of
stopping
sb: ほとんどとめどがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 191
sb
seem
to
be
the
be
st
shrink
I
could
think
of
: (人)以上の精神分析医は思いつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 252
ツイート