Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
say
more
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
say
more
: あれこれ話す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
say
more
diplomatically
: もっと巧妙にもちかける
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 193
don’t
want
to
say
more
just
now
: これにて擱筆致したく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
I
don’t
want
to
say
more
: くだくだしく説明致しません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
say
more
than
ask
: 訊くともなくいう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 41
say
more
reasonably
: 前より落ち着いた態度で言う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 307
say
more
repellingly
than
sb
himself
could
have
replied
: はねつけるように言う。(人だって)こうまですげないあいさつはすまい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 15
in
a
more
pleading
tone
one
say
again
that
...: 〜と今度は頼むように言いなおす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 241
and
say
not
a
word
more
: といって、何一つ答えようとはしない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
say
anything
more
about
...: 〜のことは二度と口にしない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 357
begin
,
and
can
say
no
more
: 口をひらいた(人は)言葉をそれ以上つづけられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
be
more
correct
to
say
that
...: 〜と解釈する方が正当だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
don’t
have
the
courage
to
say
any
more
: それぎり何もいう勇気が出ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
realized
more
deeply
what
sb
had
been
say
ing: そのときになって、(人の)言葉がよくわかった
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 212
intending
to
say
a
few
more
words
: 何か言いたくて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
say
good-humoredly
: わざと冗談ぽく言う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 50
have
no
more
to
say
: もう何もお話することがない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 64
don’t
seem
to
have
any
more
to
say
: (人の)話はそれで終わったようだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 37
more
or
less
say
goodbye
to
sb: 一応別れの挨拶をする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 324
without
say
ing
more
: 何もいわず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
understand
more
than
one
can
say
: (人が)理解するものを口で言うことはむずかしい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
say
ing
nothing
more
: それだけ言って
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
say
no
more
: まかしてくれ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 438
say
much
more
pertinently
that
...: 〜とうまいことを言う
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 33
say
no
more
: 何ともいわない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
say
in
a
more
practical
voice
: 醒めた口調になって、言う
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 223
say
no
more
: 沈黙する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 204
said
more
sharply
than
one
intended
: 口調は思わず知らず辛辣なものになっていた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 318
afterwards
no
more
was
said
of
that
: その後この件は立ち消えになってしまった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
say
stoutly
but
more
quietly
: かたくなに、だがいくらか冷静に返っていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 352
say
with
more
testiness
than
one
intend
: 意想外にとげとげしい声になる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 433
ツイート