Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
say more
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

say more: あれこれ話す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
say more diplomatically: もっと巧妙にもちかける フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 193
don’t want to say more just now: これにて擱筆致したく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
I don’t want to say more: くだくだしく説明致しません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
say more than ask: 訊くともなくいう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 41
say more reasonably: 前より落ち着いた態度で言う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 307
say more repellingly than sb himself could have replied: はねつけるように言う。(人だって)こうまですげないあいさつはすまい E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
in a more pleading tone one say again that ...: 〜と今度は頼むように言いなおす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 241
and say not a word more: といって、何一つ答えようとはしない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
say anything more about ...: 〜のことは二度と口にしない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 357
begin, and can say no more: 口をひらいた(人は)言葉をそれ以上つづけられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
be more correct to say that ...: 〜と解釈する方が正当だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
don’t have the courage to say any more: それぎり何もいう勇気が出ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
realized more deeply what sb had been saying: そのときになって、(人の)言葉がよくわかった グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 212
intending to say a few more words: 何か言いたくて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
say good-humoredly: わざと冗談ぽく言う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 50
have no more to say: もう何もお話することがない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 64
don’t seem to have any more to say: (人の)話はそれで終わったようだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 37
more or less say goodbye to sb: 一応別れの挨拶をする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 324
without saying more: 何もいわず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
understand more than one can say: (人が)理解するものを口で言うことはむずかしい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
saying nothing more: それだけ言って 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
say no more: まかしてくれ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 438
say much more pertinently that ...: 〜とうまいことを言う 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 33
say no more: 何ともいわない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
say in a more practical voice: 醒めた口調になって、言う 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 223
say no more: 沈黙する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 204
said more sharply than one intended: 口調は思わず知らず辛辣なものになっていた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 318
afterwards no more was said of that: その後この件は立ち消えになってしまった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
say stoutly but more quietly: かたくなに、だがいくらか冷静に返っていう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 352
say with more testiness than one intend: 意想外にとげとげしい声になる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 433
ツイート