Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
run
over
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
run
over
: えぐる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
run
over
the
assault
plan
in
one’s
mind
: もう一度襲撃の手順を追う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
run
over
to
sb’s
house
to
confront
sb: (人の)所へ談判に押し掛ける
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 43
run
over
the
course
of
events
: ざっと事件の次第を話す
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 119
run
over
sb’s
lives
: (人の)人生を踏みにじる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
run
over
sth
in
mind
: 手早く〜を思い返す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 323
run
over
a
nail
out
on
...: 〜の路上で釘を踏み抜く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
run
over
to
...: ひとっ走り〜まで行ってくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 289
run
over
the
pages
: その頁をぱらぱらとめくる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
run
over
the
detail
of
the
tale
in
one’s
mind
: 頭の中で話の細部をあらためてみる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 20
be
run
over
: 車にひかれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
be
run
over
: 踏みにじられる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
)
would
run
sb
over
rather
than
call
hinders
: たとえファウルだろうと、(人を)突き倒してでも〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
run
one’s
hand
caressingly
over
...: 手で〜を撫でる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 445
massive
cost
over
runs: べらぼうに金をくう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
don’t
mind
run
ning
a
covert
investigation
: 隠密捜査もいいけれど
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 279
crunch
over
sth: (物事)の上できしむ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 19
sleekly
over
fed
drunken
man
: 暖衣飽食に慣れた、飲んだくれの男
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 99
run
one’s
eyes
over
...: 〜をじろりとながめまわす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
run
one’s
hands
over
sb’s
face
: ぺたぺたと(人の)顔にさわる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
run
a
ferocious
eye
over
...: 〜を眼光鋭くずいとながめやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 302
a
“run-down
slum”
governed
by
a
“ghetto
mentality”
: 「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
run
one’s
hand
over
one’s
face
: 手で顔を撫でる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
run
a
hand
over
one’s
head
: 頭に手をやってみる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 6
run
like
hell
over
to
...: いちもくさんに駆けだして〜に逃げこむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
run
one’s
tongue
over
one’s
lips
: 舌で唇をなめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
a
vitriolic
opinion
piece
that
claimed
Bryn
Mawr
had
gone
,
in
the
span
of
a
few
years
,
from
being
one
of
the
city’s
best
public
schools
to
a
“run-down
slum”
governed
by
a
“ghetto
mentality.”
: ブリン・マーはかつて市で有数の優れた公立学校だったが、数年で「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」になり下がったという辛辣な意見記事
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
run
all
over
town
: あちこち走りまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
be
drunk
,
over
come: べろべろに酔っぱらっている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 149
over
run
with
sb: (人の)出入りする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 120
overrun:蹂躙する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 263
be
over
run: めんくらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 297
run
northward
over
the
land
towards
...: 北へ、〜へむかっていちもくさんに走る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 35
run
all
over
the
city
: 町じゅう駆けずりまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
run
all
over
...: 〜じゅうを駆けずりまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
run
the
name
over
: その名前をしきりと捜す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 102
run
sb
over
...: 〜に追い出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
run
one’s
tongue
several
times
over
one’s
lips
: しきりと唇をなめまわす
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 26
run
a
hand
over
sth: 〜に手をすべらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
run
a
feather-duster
over
...: 〜に毛ばたきをかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
one’s
telephone
bill
,
sometimes
run
ning
over
a
thousand
dollars
a
month
: 月々の電話料が一○○○ドルを超すことも珍しくなかった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
ツイート