Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
run over
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

run over: えぐる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
run over the assault plan in one’s mind: もう一度襲撃の手順を追う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
run over to sb’s house to confront sb: (人の)所へ談判に押し掛ける 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 43
run over the course of events: ざっと事件の次第を話す ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 119
run over sb’s lives: (人の)人生を踏みにじる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
run over sth in mind: 手早く〜を思い返す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 323
run over a nail out on ...: 〜の路上で釘を踏み抜く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
run over to ...: ひとっ走り〜まで行ってくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 289
run over the pages: その頁をぱらぱらとめくる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 9
run over the detail of the tale in one’s mind: 頭の中で話の細部をあらためてみる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 20
be run over: 車にひかれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
be run over: 踏みにじられる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head )
would run sb over rather than call hinders: たとえファウルだろうと、(人を)突き倒してでも〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
run one’s hand caressingly over ...: 手で〜を撫でる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 445
massive cost overruns: べらぼうに金をくう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
don’t mind running a covert investigation: 隠密捜査もいいけれど クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 279
crunch over sth: (物事)の上できしむ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 19
sleekly overfed drunken man: 暖衣飽食に慣れた、飲んだくれの男 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 99
run one’s eyes over ...: 〜をじろりとながめまわす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
run one’s hands over sb’s face: ぺたぺたと(人の)顔にさわる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
run a ferocious eye over ...: 〜を眼光鋭くずいとながめやる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 302
a “run-down slum” governed by a “ghetto mentality”: 「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
run one’s hand over one’s face: 手で顔を撫でる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
run a hand over one’s head: 頭に手をやってみる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 6
run like hell over to ...: いちもくさんに駆けだして〜に逃げこむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
run one’s tongue over one’s lips: 舌で唇をなめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
a vitriolic opinion piece that claimed Bryn Mawr had gone, in the span of a few years, from being one of the city’s best public schools to a “run-down slum” governed by a “ghetto mentality.”: ブリン・マーはかつて市で有数の優れた公立学校だったが、数年で「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」になり下がったという辛辣な意見記事 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
run all over town: あちこち走りまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
be drunk, overcome: べろべろに酔っぱらっている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 149
overrun with sb: (人の)出入りする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 120
overrun:蹂躙する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 263
be overrun: めんくらう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 297
run northward over the land towards ...: 北へ、〜へむかっていちもくさんに走る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 35
run all over the city: 町じゅう駆けずりまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
run all over ...: 〜じゅうを駆けずりまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
run the name over: その名前をしきりと捜す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 102
run sb over ...: 〜に追い出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
run one’s tongue several times over one’s lips: しきりと唇をなめまわす 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 26
run a hand over sth: 〜に手をすべらせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
run a feather-duster over ...: 〜に毛ばたきをかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
one’s telephone bill, sometimes running over a thousand dollars a month: 月々の電話料が一○○○ドルを超すことも珍しくなかった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
写真素材のピクスタ
ツイート