Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rise up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

rise up: 腰を浮かせる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
rise up: ぬっと現れ出る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 218
rise up: ぴょこんと突き出している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
rise up: 身体を起こす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
rise up: 総立ちになる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
rise up: 立ちふさがる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
rise up along ...: 〜沿いに立ち並ぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
rise up in one’s chair: 椅子の上で背を伸ばす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
rise up the chimney: 煙突に噴き上げる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
rise up out of ...: (試練等から)立ちあがってやりなおす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 290
rise up in one’s mind: 立ち現れる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 170
rise up in one: 心のなかに沸き上がる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
rise up clean from: 〜からすっくりと立ち上がらせる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 176
rise up and slay sb: 一斉蜂起して(人を)殺す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 99
rise up against ...: 〜に試合を挑む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten )
rise abruptly: やにわに席を立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
the road begins to rise more and more abruptly: 道はますます急な上り坂になる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
rise right up in the air: 空高く舞い上がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 201
another voice rises up in response: 〜に応じてやまびこのように返ってくる声もある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
some confusion rises up: 動揺が起こる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
rise in a curl around the supporting pillar: その支柱に巻きつくように上に伸びる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
suddenly the old grief rises up and folds sb in its gray embrace: 心の底に長く眠っていた悲痛な思いが、おぼろげな形をとって(人を)つつみこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
in a voice that seldom rises above the howling the wind upon ...: 〜を吹きすさむ風に打ち消されがちな声で ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 92
ride up a small rise: ゆるやかな斜面をのぼる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
have been the rising star of one’s superior: 気に入り引き立ててくれた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
stupidly surprised: ばかみたいなあきれ顔で キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 105
look up in surprise: はっと顔をあげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 207
ツイート