Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
rise
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
rise
up
: 腰を浮かせる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
rise
up
: ぬっと現れ出る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 218
rise
up
: ぴょこんと突き出している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
rise
up
: 身体を起こす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
rise
up
: 総立ちになる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
rise
up
: 立ちふさがる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
rise
up
along
...: 〜沿いに立ち並ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
rise
up
in
one’s
chair
: 椅子の上で背を伸ばす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
rise
up
the
chimney
: 煙突に噴き上げる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
rise
up
out
of
...: (試練等から)立ちあがってやりなおす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 290
rise
up
in
one’s
mind
: 立ち現れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 170
rise
up
in
one: 心のなかに沸き上がる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
rise
up
clean
from
: 〜からすっくりと立ち上がらせる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 176
rise
up
and
slay
sb: 一斉蜂起して(人を)殺す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 99
rise
up
against
...: 〜に試合を挑む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
)
rise
abruptly
: やにわに席を立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
the
road
begins
to
rise
more
and
more
abruptly
: 道はますます急な上り坂になる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
rise
right
up
in
the
air
: 空高く舞い上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 201
another
voice
rise
s
up
in
response
: 〜に応じてやまびこのように返ってくる声もある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
some
confusion
rise
s
up
: 動揺が起こる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
rise
in
a
curl
around
the
supporting
pillar
: その支柱に巻きつくように上に伸びる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
suddenly
the
old
grief
rise
s
up
and
folds
sb
in
its
gray
embrace
: 心の底に長く眠っていた悲痛な思いが、おぼろげな形をとって(人を)つつみこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
in
a
voice
that
seldom
rise
s
above
the
howling
the
wind
up
on ...: 〜を吹きすさむ風に打ち消されがちな声で
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 92
ride
up
a
small
rise
: ゆるやかな斜面をのぼる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
have
been
the
rising
star
of
one’s
superior
: 気に入り引き立ててくれた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
stupidly
surprised
: ばかみたいなあきれ顔で
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 105
look
up
in
surprise
: はっと顔をあげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 207
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート