Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
really
good
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
really
good
: 感謝感激
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 333
we
have
a
really
good
chance
: 成算大
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 140
give
sb
a
really
good
deal
on
sth: 破格の割引をしてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
feel
really
good
about
...: 〜が何より嬉しい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
a
really
good
reason
to
do
: 〜する格別の理由
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
somebody
really
good
: とびきり腕の立つやつ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
have
a
really
good
reason
to
move
sb: よくよくの理由があって出動させる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
man
with
not
really
good
-looking: 見栄えのしない男
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 71
believe
that
sb
be
really
a
very
good
husband
,
but
that
...: (人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
be
really
a
good
example
: まさしくそうだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 155
really
feel
good
about
...: 本当にほっとした
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
be
not
really
feeling
all
that
good
: そんなにいい気持ちでもない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 121
that’s
when
we’ll
really
find
out
how
good
you
are
: そのときがあんたの腕の見せどころだよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 195
be
really
very
good
: じつに巧妙だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 186
too
good
for
him
,
really
: やつには過ぎた女だった
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
really
don’t
have
a
good
idea
: 〜がどんなものだかうまく思い浮かべられない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
it
really
is
a
pretty
good
joke
: どんぴしゃといってもよいくらいのジョークだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
it
really
is
a
pretty
good
joke
: なかなか上出来のジョークだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
I
really
don’t
think
it’s
such
a
good
idea
for
you
: ぼく思うんだけどね、ちょっとまずいんじゃない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
sb’s
good
looks
are
really
quite
remarkable
;
everybody
notices
them
: (人の)顔つきの奇麗なことときたら、だれだって目を瞠(みは)るほどだから
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 99
the
first
I’d
really
observe
in
a
good
long
while
: 久しぶりにあらためてそんな風景を眺めているうちに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 148
ツイート