Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pull
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
pull
up
: たちどまる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
pull
up
: 急に立ち止まる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
pull
up
: 停まる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
pull
up
abruptly
: はっとたちどまる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
one
accordingly
pull
up
at
...: そこで(人は)〜に車をとめる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 52
pull
up
short
of
actually
doing
: ほんとうに〜してしまわないよう、すれすれのところで身を引く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
pull
up
as
one
come
to
...: 〜にたどりつくと一時停車する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 35
pull
up
in
the
drive
: (場所)の前に車を停める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
pull
up
to
...: 〜の前に車を寄せる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
pull
up
sharply
: 急停止する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 103
pull
up
on
sth: 〜から離す
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 307
pull
up
...: 〜に横づけされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
finally
pull
up
: ようやくやってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
pull
up
one’s
socks
: 性根を入れかえる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
)
pull
the
covers
up
to
one’s
chin
: 布団を首のところまで引っぱりあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
pull
its
nose
up
in
maximum
climb
: 機首を最大上昇角に起こす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
pull
the
collar
of
one’s
coat
up
: コートの衿を立てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
this
led
to
me
and
a
couple
of
other
high-performing
kids
getting
quietly
pull
ed
out
of
class
,
given
a
battery
of
tests
: その結果、私を含む成績優秀な数人の児童が授業中にひそかに呼び出され、いくつもテストを受けた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
a
hunk
of
seaweed
pull
ed
up
on
a
line
: 釣糸に巻きついてあがってきた海藻
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
I’d
pull
myself
up
on
the
headrest
and
jut
my
chin
forward
: ヘッドレストまで背を伸ばして顎を突き出し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
try
to
pull
oneself
up
: 立ちあがろうとする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 25
pull
ed
up
in
a
maximum
climbing
turn
to
starboard
: 最大上昇角をとりつつ右方に転じる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
pull
the
puppet
strings
: 背後で糸を握る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
pull
oneself
up
: しゃんと身を起こす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 128
pull
oneself
up
: ようやく起きあがる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 456
lining
up
on
the
roadside
dead
bodies
they
had
pull
ed
out
of
the
sea
: 海から死体を引き上げて道路脇に並べている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
feel
the
pull
of
superstition
: 縁起をかつぐようになってくる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 186
ツイート