Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
play on sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

play on sb: (いたずらを)仕掛ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
play on sb: (人を)ペテンにかける O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 198
play along with sb: 同調する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
sb’s books are on bold display: 書籍がところきらわず積みかさねられている アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 294
consider giving all a display of the fanciest techniques sb is capable of: 能うかぎり派手なワザでも披露してやろうかと思う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
display greater common sense than sb: (人より)事理をわきまえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
display something of one’s importance to sb: 自分の重要性の一端なりとも見せておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
with pictures and memorabilia of sb on display: (人の)写真や業績の数々が飾られる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
play a disproportionate role in the fortunes of sb: (人の)命運を不当に左右する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 172
play an elaborate practical joke on sb: 巧妙にしくんだいたずらで(人を)からかう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
greet sb with an exuberant display of delight and carry on at some length about what a small world it is: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 107
sb’s eyes play tricks on sb: 眼の狂い 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
one’s ears play sb false: 幻聴 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 11
a small smile played on sb’s features: (人の)顔をさざなみのような笑いが通り抜けた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
play a funny trick on sb: (人に)いたずらを仕掛ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
play a funny trick on sb: (人に)わるさをはたらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
play the same game on sb: (人に)おなじ手を使う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 278
there’s nothing sb can do now but play the long shot: こうなれば、一か八かで闘うしかない ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 113
play along with sb by laughing real loud: おべんちゃらでバカ笑いする 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 14
team sb don’t want to play on: ともにプレーしたくないチーム トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
play Sneaky Pete on sb’s instruction: (人の)指示によって裏でこそこそ策動する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 155
play sb one’s way: (人の)扱いはまかせてもらう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 404
play sb along all the same: ここは相手に合わせることにする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 110
play sb along: (人に)調子を合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
one’s husband’s playing one up: 夫が冷淡だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 261
retire sb on an infield play: (人を)内野への凡打にしとめる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 441
My dyslexia played a little trick on me and I wrote ...: わたしはディスレクシア(読み書き障害)のせいでうっかり...と書いてしまった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
play tug-of-war with sb for one’s coat: コートの引っ張りあいをする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
ツイート