Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
object to
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

object to: 異存を持つ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
object to: 気に入らない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 129
object to being called ...: こんな呼ばれ方をすることは本意ではない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
certainly wouldn’t object too much if ...: 〜してもそう悪くはないと思いますが バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 124
don’t really object to being reminded that one be extremely young: 自分の素晴らしい若さを思い知らされることには内心では反対していない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 48
a foreign object to sb: (人にとって)、それはやはり違和感を与えるのだろう レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 283
don’t really object to the darling image of oneself: 想像の中にいる、可愛らしい自分の姿が満更ではない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
longing one can give no name or object to: わけのない懐かしさ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 173
never object to these wanderings: こうした雲隠れを一度もとがめたことがない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 115
object to being married: 結婚を厭だという 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 223
object to ...: 〜に抵抗を感じる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
object too strongly: 強いて反対しない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
object to doing: 〜することに反発する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
it is sb we object to: むしろ厄介なのは、(人の)ほうだ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 170
not object to ...: 〜を大目に見る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 210
do not confine oneself to any particular period or class of object: 別に、種類とか時代にはこだわらないで集めたものだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 14
apply for the status of a conscientious objector: 良心的徴兵忌避を申し出る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
have very grave objections to sth: (物とは)ひどく食いちがう ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 18
seem to be the object of interest for many people: 〜に眼を峙だてている人が沢山ある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
on no occasion made the slightest objection to ...: 〜に対して嫌な顔を見せたことは一度もない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 216
make a vague move to object: あいまいな異義の身振りをしたが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
sb’s objections to sb is notorious: (人の人に)対する反感は悪名高い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 101
would you objet to us doing ... in your presence?: 今ここで〜してもよろしいでしょうか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 178
object is to do: 〜をねらっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 106
sb’s objections to sb is notorious: (人に)対する(人の)反感は悪名高い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 101
token objection: しるしばかりの反抗的態度 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 62
have no objection to sb’s doing: (人が)〜するのはかまわない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 50
finally overcome one’s objections to ...: 〜に対する異議をひっこめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 24
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート