Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
not believe
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

not believe: 思ってもみない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
not believe one’s eyes: 眼を疑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 24
do not believe in thank-yous: (人は)礼儀なんてものは必要ないと思う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 73
I do not believe in encouraging sb to do ... at all: (人に)〜してもらいたくないのに ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 312
I do not believe ...: これっぽちもありゃしない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 375
do not believe that is required: その必要は絶対にない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
do not believe one will put oneself in a position to do: 自分が〜するなんて、とても考えられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
do not believe one person can do much in this world: 人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
do not believe one’s eyes: 肝をつぶす 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 37
do not believe in sth: 〜ってよくないと思う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 374
do not believe in locking drawers: 引出しに鍵をかけないことにしている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 73
do not believe in doing ...: 〜するのは感心しない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
could not believe it: 耳を疑った バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 54
cannot believe: 別に〜とも思えない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
can not believe one’s eyes: わが目を疑う 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 29
can not believe it: なんともこいつはひどい話だと思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
can not believe it: 自分の耳を疑う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 94
can not believe: 信じ難い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54
I do not believe that fake news is the major culprit for our distorted worldview: わたしたちが世界を歪んだ目で見てしまうのは、フェイクニュースのせいだけじゃない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
I do not believe that I could have fixed on ...: 〜はちょっと捜しあてられまい E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
simply do not believe ...: 〜とは思いもしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 16
can not believe ... other than ...: 〜としか思われない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
do not completely believe: 頭から信じこんだわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
would not say one believe sb: (人を)信じる気はさらさらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
I’m not sure I believe that one: そいつは信じられんな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
believe it or not: 信じられないかもしれませんが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 83
not one of them would believe that it could happen to him: 自分にだけはそんなことが起こりうるはずがないと、どの亭主もたかをくくっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 75
I know another place so cheap you won’t believe it: わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
can not quite believe ...: のみこめない気がする 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 55
believe it or not: なんとしたことか ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 275
believe it or not: まさかと思われるかもしれないが アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140
believe it or not: 信じてもらえないかもしれないが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
ツイート