Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
not
believe
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
not
believe
: 思ってもみない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
not
believe
one’s
eyes
: 眼を疑う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 24
do
not
believe
in
thank-yous
: (人は)礼儀なんてものは必要ないと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 73
I
do
not
believe
in
encouraging
sb
to
do
...
at
all
: (人に)〜してもらいたくないのに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 312
I
do
not
believe
...: これっぽちもありゃしない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 375
do
not
believe
that
is
required
: その必要は絶対にない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
do
not
believe
one
will
put
oneself
in
a
position
to
do
: 自分が〜するなんて、とても考えられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
do
not
believe
one
person
can
do
much
in
this
world
: 人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
do
not
believe
one’s
eyes
: 肝をつぶす
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 37
do
not
believe
in
sth: 〜ってよくないと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 374
do
not
believe
in
locking
drawers
: 引出しに鍵をかけないことにしている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 73
do
not
believe
in
doing
...: 〜するのは感心しない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 114
could
not
believe
it
: 耳を疑った
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 54
cannot
believe
: 別に〜とも思えない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
can
not
believe
one’s
eyes
: わが目を疑う
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 29
can
not
believe
it
: なんともこいつはひどい話だと思う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
can
not
believe
it
: 自分の耳を疑う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 94
can
not
believe
: 信じ難い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
I
do
not
believe
that
fake
news
is
the
major
culprit
for
our
distorted
worldview
: わたしたちが世界を歪んだ目で見てしまうのは、フェイクニュースのせいだけじゃない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
I
do
not
believe
that
I
could
have
fixed
on
...: 〜はちょっと捜しあてられまい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
simply
do
not
believe
...: 〜とは思いもしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 16
can
not
believe
...
other
than
...: 〜としか思われない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
do
not
completely
believe
: 頭から信じこんだわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
would
not
say
one
believe
sb: (人を)信じる気はさらさらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
I’m
not
sure
I
believe
that
one: そいつは信じられんな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
believe
it
or
not
: 信じられないかもしれませんが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 83
not
one
of
them
would
believe
that
it
could
happen
to
him
: 自分にだけはそんなことが起こりうるはずがないと、どの亭主もたかをくくっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 75
I
know
another
place
so
cheap
you
won’t
believe
it
: わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
can
not
quite
believe
...: のみこめない気がする
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 55
believe
it
or
not
: なんとしたことか
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 275
believe
it
or
not
: まさかと思われるかもしれないが
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 140
believe
it
or
not
: 信じてもらえないかもしれないが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
ツイート