Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
move
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
move
out
: 家を出る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
move
out
: 家財をひきはらう
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 78
the
media
have
decided
to
move
out
of
town
: メディアがそっくり引き上げてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
move
out
of
sight
: 前景へしりぞく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
move
out
of
...: 〜を離れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
move
about
with
alacrity
at
sb’s
bidding
: 云われるままにすらすらと動いて見せる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 140
all
move
south
: (車が)いっせいに南へ進む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 413
begin
to
move
up
on
the
out
side: 外側からぐいっと上がってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
carefully
removed
himself
from
anything
out
side
of
the
game
itself
: ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
there
was
some
debate
about
the
wisdom
of
that
move
: その人事を危ぶむ声も出た
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 8
South
Korea
move
d
from
Level
1
to
Level
3
,
all
the
time
as
a
military
dictatorship
: 韓国はレベル1からレベル3に進歩したが、ずっと軍の独裁政治が続いていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
move
idly
about
...: 〜をぶらぶらと歩きまわる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 236
instinct
about
the
position
or
move
ments
of
an
enemy
: 敵の位置や動きを読む勘
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 176
move
without
moving
: 動く気配さえ見せずに動く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
move
about
downtown
: ダウンタウンを歩く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
say
, one’s
tight-lipped
mouth
moving
jerkily
: こわばった唇をひきつらせていう
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
now
and
then
, one
move
in
and
out
of
...: 〜の中を出たり入ったりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
don’t
move
about
so
much
: 少し慎む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 107
there
is
something
about
sb’s
move
ments
also
: 身のこなしもどことなくおかしい
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
without
the
slightest
move
ment: 身じろぎもせず
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 75
without
move
ment: 身動き一つしないで
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 304
be
somewhat
removed
from
the
realities
of
the
world
out
side: 事情にうとい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
move
about
quick
: ヒョイヒョイ動きまわる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 25
without
removing
her
gloves
: 手袋のまま
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 218
sb’s
hands
move
about
restlessly
: 両手の置き場が定まらない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 32
move
without
moving
: 動く気配させ見せずに動く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
ツイート