Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
move out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

move out: 家を出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
move out: 家財をひきはらう ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 78
the media have decided to move out of town: メディアがそっくり引き上げてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
move out of sight: 前景へしりぞく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
move out of ...: 〜を離れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
move about with alacrity at sb’s bidding: 云われるままにすらすらと動いて見せる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 140
all move south: (車が)いっせいに南へ進む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
begin to move up on the outside: 外側からぐいっと上がってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
carefully removed himself from anything outside of the game itself: ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
there was some debate about the wisdom of that move: その人事を危ぶむ声も出た イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 8
South Korea moved from Level 1 to Level 3, all the time as a military dictatorship: 韓国はレベル1からレベル3に進歩したが、ずっと軍の独裁政治が続いていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
move idly about ...: 〜をぶらぶらと歩きまわる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 236
instinct about the position or movements of an enemy: 敵の位置や動きを読む勘 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 176
move without moving: 動く気配さえ見せずに動く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
move about downtown: ダウンタウンを歩く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
say, one’s tight-lipped mouth moving jerkily: こわばった唇をひきつらせていう ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
now and then, one move in and out of ...: 〜の中を出たり入ったりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
don’t move about so much: 少し慎む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
there is something about sb’s movements also: 身のこなしもどことなくおかしい ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
without the slightest movement: 身じろぎもせず 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 75
without movement: 身動き一つしないで ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 304
be somewhat removed from the realities of the world outside: 事情にうとい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
move about quick: ヒョイヒョイ動きまわる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 25
without removing her gloves: 手袋のまま 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 218
sb’s hands move about restlessly: 両手の置き場が定まらない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 32
move without moving: 動く気配させ見せずに動く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
ツイート