Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mess up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
めちゃめちゃな
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361

●Idioms, etc.

mess up: 失敗する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 214
mess up: 支離滅裂だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 279
mess up: 乱す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
mess up the surface of the courts: コートがデコボコになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
be going to mess up sth: 〜ががたがたになりそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
mess up radar and gunnery: レーダーと対空砲の邪魔もしてくれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
mess up sb’s hair: (人の)髪をぐちゃぐちゃにかきまわす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
mess up one’s life: 生活を狂わせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 249
mess up crime scene: 殺人現場を荒らす ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 420
clean up the mess: 〜の始末をする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 205
be still too messed up from being shot and all to be coherent: 被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
come up with one single message: これというメッセージを見つけだす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 410
supposed to convey a message: なにやら言いたげに マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 176
messed up in the head a little: 頭がトロくなった レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 291
ridiculous rumours can stir up a hell of a mess: おかしな噂がたつとつまらない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 288
feel one have somehow messed up something important: 大事なところで大きなしくじりをしたように感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
just mess thing up: ひたすら騒ぎだけを起こしつづける ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 282
I realized how messed up Mom was getting after ...: 〜は母にとってショックだったらしい 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 20
mess sb up: 〜で気分が悪くなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
more willing to open myself up to the messes of the wider world: 混沌とした外の世界にも心を開こうと思えるようになっていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
mess it up: 失敗する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
pick up one’s mess: 尻ぬぐいをする サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 59
could really mess a song up: 全く歌もメチャメチャ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 45
mess it up somehow: いつかは失敗する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
ツイート