Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look hard
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look hard: 親身になって探す 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 16
look hard: 目をこらす 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 129
look hard with disbelief at sb: 信じられないといった表情で(人を)にらみつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
look hard at ...: 〜をじっと眺める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 84
look hard at ...: 〜を穴があくほどにらみつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
look hard into oneself: 自分を真剣に振り返る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 27
look hard at sth: 目をこらす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
sb’s look harden: (人の)表情がこわばる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
looking at sb as ..., you would have been hard-put to tell if sb ... or ...: 〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
give sb hard look: けわしい視線を隠そうとしない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 102
take another good hard look at sb’s face: (人の)顔を改めてまじまじと眺める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 255
look at sb hard: (人の)顔をきっと睨む オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 53
give sb a hard look: じっと(人を)見る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 465
look at sb hard: まっすぐ(人を)見る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 84
look sb hard in the eye: (人の)眼をまともに見据える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 95
look at sb hard: 鋭く(人を)みつめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
try hard to look like ...: 〜の向こうを張る体の出立ちで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
take a long hard look at sb: しばらく(人を)見すえる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 320
look rather hard up: 懐ろは楽でないと見える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
sometimes an expert will look around for ways in which their hard-won knowledge and skills can be applicable beyond where it’s actually useful: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
hardly looking: ちらりと眼をやり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
look at sb as if one hardly keep from laughing: おかしくてたまらないといった表情で(人を)見ている 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 103
look at sb properly for the first time, hard: はじめてじっとけわしい目つきで相手を見つめる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 180
ツイート