Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ill at ease
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

ill at ease: おさまりのつかない気持ち クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 132
ill at ease: こころよく思っていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
ill at ease: 居心地悪そうに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 156
can not help feeling ill at ease rather like ...: 〜なような気がして済まない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
make feel nervous and ill at ease: 妙に 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
looking oddly ill at ease: 妙にドギマギしながら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
look ill at ease: ばつの悪そうな顔をする 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 121
ill at ease at sharing a table with a strange girl: 知らない女客の前に相客となるのは、なんとなく具合が悪い 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 190
feel so ill at ease with sb: (人の)前で、こんなに堅くなる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 198
feel ill at ease: どうも落ち着かない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
feel ill at ease: 手持無沙汰になる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
don’t feel at all ill at ease: 何の窮屈も感じない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
become ill at ease: 気を悪くする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 182
be ill at ease with ...: 〜に不快感を持っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
be always ill at ease with ...: 〜にいつもうんざりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
after a few minutes ill at ease: ぎこちない何分かのあと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
fell so ill at ease with sb: (人の)前で、こんなに堅くなる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 198
seem ill at ease with sb: 息詰った如くに見える 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 149
become ill at ease: 煩わしい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
make sb unbearably ill at ease to ...: その場にいたたまれなくなる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent )
rather ill-at-ease: いささか気づまりを覚えながら フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 58
ill-at-ease with oneself: みずからに安んじない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
will never attain release: 浮かばれない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 143
sb contemplating this image, had been appalled at what minor portions of immortality these deceased worthies had been willing to settle for.: (人は、)宇宙葬を望んだ貴顕紳士らの不滅の概念のいじましさに悲しくなった セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 294
ツイート