Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ill
at
ease
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
ill
at
ease
: おさまりのつかない気持ち
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 132
ill
at
ease
: こころよく思っていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
ill
at
ease
: 居心地悪そうに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 156
can
not
help
feeling
ill
at
ease
rather
like
...: 〜なような気がして済まない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
make
feel
nervous
and
ill
at
ease
: 妙に
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 25
looking
oddly
ill
at
ease
: 妙にドギマギしながら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 90
look
ill
at
ease
: ばつの悪そうな顔をする
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 121
ill
at
ease
at
sharing
a
table
with
a
strange
girl
: 知らない女客の前に相客となるのは、なんとなく具合が悪い
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 190
feel
so
ill
at
ease
with
sb: (人の)前で、こんなに堅くなる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 198
feel
ill
at
ease
: どうも落ち着かない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
feel
ill
at
ease
: 手持無沙汰になる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 22
don’t
feel
at
all
ill
at
ease
: 何の窮屈も感じない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
become
ill
at
ease
: 気を悪くする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 182
be
ill
at
ease
with
...: 〜に不快感を持っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 21
be
always
ill
at
ease
with
...: 〜にいつもうんざりする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
after
a
few
minutes
ill
at
ease
: ぎこちない何分かのあと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
fell
so
ill
at
ease
with
sb: (人の)前で、こんなに堅くなる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 198
seem
ill
at
ease
with
sb: 息詰った如くに見える
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 149
become
ill
at
ease
: 煩わしい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 340
make
sb
unbearably
ill
at
ease
to
...: その場にいたたまれなくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
)
rather
ill
-at-ease: いささか気づまりを覚えながら
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 58
ill
-at-ease
with
oneself
: みずからに安んじない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
will
never
at
tain
release
: 浮かばれない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 143
sb
contemplating
this
image
,
had
been
appalled
at
what
minor
portions
of
immortality
these
deceased
worthies
had
been
willing
to
settle
for
.: (人は、)宇宙葬を望んだ貴顕紳士らの不滅の概念のいじましさに悲しくなった
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 294
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート