Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
give
sb
a
look
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
give
sb
a
look
: 調べる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
give
sb
a
look
: 不機嫌な顔になる
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
give
sb
a
look
that
bore
right
through
sb: 穴のあくほど(人を)視詰める
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 117
give
sb
a
look
that
tells
sb
that
...: (人に)向かって〜という顔をしてみせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 130
give
sb
a
look
indicative
of
sorrow
that
...: 〜を嘆く表情をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 116
give
sb
a
look
that
bore
right
through
sb: 穴のあくほど(人を)見詰める
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 117
give
sb
a
forlorn
,
bald
look
: まるでたよりないような丸坊主姿になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
give
sb
a
black
look
: (人に)むっとした顔をむける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 252
...
give
sb
the
chance
sb
is
look
ing
for
: 〜こそ(人の)つけ目である
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
give
sb
a
n
obviously
despairing
look
: あきらかになんともやるせないような顔をして(人を)見る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 180
give
sb
this
terrifically
dirty
look
: すごく感じの悪い顔をしてみせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
give
sb
a
funny
look
: へんな顔をして(人を)見る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
one
of
those
look
s sb
might
have
give
n one: 逆の立場だったら(人が)とったかもしれない表情
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
give
sb
a
n
impish
look
: 拗ねた目つきをして見せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 48
give
sb
that
look
: 〜を見て、それはもう、何とも言えない顔をする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
give
sb
hard
look
: けわしい視線を隠そうとしない
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 102
give
sb
a
s
much
a
s
a
second
look
: (人を)ふりかえりもしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
give
sb
a
n
older
,
wiser
look
: (人が)はるかに年上で分別くさく見える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
give
sb
a
thoughtful
look
: 何かあるなという顔で(人を)見る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 461
give
sb
a
suspicious
look
: 胡散臭そうに(人を)見つめる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 22
give
sb
a
speculative
look
: かまをかけるような目で(人を)見る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 315
give
sb
a
sardonic
look
: (人を)皮肉っぽい目で見る
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 47
give
sb
a
quizzical
look
: あら? という顔をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
give
sb
a
questioning
look
: それはどういうことだと表情で問いかける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 290
give
sb
a
nasty
look
: とがめるような目で(人を)にらむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 304
give
sb
a
meaningful
look
: わざわざ(人の)顔を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 152
give
sb
a
meaningful
look
: 余計なお世話だという目でにらみつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
give
sb
a
mean
look
: (人を)きびしい目でにらむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 345
give
sb
a
level
look
of
real
sadness
: 心からの悲しみを見せて(人を)みつめている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 332
give
sb
a
kind
of
perky
look
: ちょっと生意気な感じがする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
one
of
the
girls
,
a
second
,
third
,
or
fourth
cousin
of
mine
,
gave
me
a
sideways
look
a
nd
said
,
just
a
touch
hotly
: はとこか、みいとこか、もっと遠い親戚だったか、ある女の子がほんの少しいらだった様子で私を横目で見て訊いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
give
sb
a
good
look
: (人の顔を)つくづくと眺める
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 88
give
sb
a
hard
look
: じっと(人を)見る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 465
give
sb
a
long
incredulous
look
: 怪訝そうな面持でじっと(人を)見つめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 96
give
sb
a
long
,
wary
look
: 警戒し、(人を)見すえる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 136
give
sb
a
rueful
look
: 哀れな目で(人の)ことを見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
give
sb
a
smoldering
look
: いぶかしそうに(人の)顔を見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 144
give
sb
a
pained
look
: 顔をしかめる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 63
give
sb
a
penetrating
look
: (人の)顔をのぞくような目をする
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 320
give
sb
a
raking
look
: (人を)じろじろ眺めまわす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 57
this
give
s sb
a
look
of
some
temper
: そうとう癇が強い人だという感じだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 53
give
sb
kind
of
a
worried
look
: 気懸りそうに(人を)見る
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 363
ツイート