Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
give sb a look
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

give sb a look: 調べる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
give sb a look: 不機嫌な顔になる 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
give sb a look that bore right through sb: 穴のあくほど(人を)視詰める 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 117
give sb a look that tells sb that ...: (人に)向かって〜という顔をしてみせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
give sb a look indicative of sorrow that ...: 〜を嘆く表情をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 116
give sb a look that bore right through sb: 穴のあくほど(人を)見詰める 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 117
give sb a forlorn, bald look: まるでたよりないような丸坊主姿になっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
give sb a black look: (人に)むっとした顔をむける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 252
... give sb the chance sb is looking for: 〜こそ(人の)つけ目である 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
give sb an obviously despairing look: あきらかになんともやるせないような顔をして(人を)見る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 180
give sb this terrifically dirty look: すごく感じの悪い顔をしてみせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152
give sb a funny look: へんな顔をして(人を)見る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
one of those looks sb might have given one: 逆の立場だったら(人が)とったかもしれない表情 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
give sb an impish look: 拗ねた目つきをして見せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 48
give sb that look: 〜を見て、それはもう、何とも言えない顔をする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
give sb hard look: けわしい視線を隠そうとしない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 102
give sb as much as a second look: (人を)ふりかえりもしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
give sb an older, wiser look: (人が)はるかに年上で分別くさく見える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
give sb a thoughtful look: 何かあるなという顔で(人を)見る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 461
give sb a suspicious look: 胡散臭そうに(人を)見つめる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
give sb a speculative look: かまをかけるような目で(人を)見る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 315
give sb a sardonic look: (人を)皮肉っぽい目で見る イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 47
give sb a quizzical look: あら? という顔をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
give sb a questioning look: それはどういうことだと表情で問いかける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 290
give sb a nasty look: とがめるような目で(人を)にらむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 304
give sb a meaningful look: わざわざ(人の)顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
give sb a meaningful look: 余計なお世話だという目でにらみつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
give sb a mean look: (人を)きびしい目でにらむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 345
give sb a level look of real sadness: 心からの悲しみを見せて(人を)みつめている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 332
give sb a kind of perky look: ちょっと生意気な感じがする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
one of the girls, a second, third, or fourth cousin of mine, gave me a sideways look and said, just a touch hotly: はとこか、みいとこか、もっと遠い親戚だったか、ある女の子がほんの少しいらだった様子で私を横目で見て訊いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
give sb a good look: (人の顔を)つくづくと眺める サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 88
give sb a hard look: じっと(人を)見る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 465
give sb a long incredulous look: 怪訝そうな面持でじっと(人を)見つめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 96
give sb a long, wary look: 警戒し、(人を)見すえる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 136
give sb a rueful look: 哀れな目で(人の)ことを見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
give sb a smoldering look: いぶかしそうに(人の)顔を見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 144
give sb a pained look: 顔をしかめる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 63
give sb a penetrating look: (人の)顔をのぞくような目をする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 320
give sb a raking look: (人を)じろじろ眺めまわす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 57
this gives sb a look of some temper: そうとう癇が強い人だという感じだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 53
give sb kind of a worried look: 気懸りそうに(人を)見る レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 363
ツイート