Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
drag in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

drag in: 捕まえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
drag in the mud ...: 〜を引きずりおろす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
bedraggled raincoat: よれよれのレインコート デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 172
a thin, bedraggled child: 痩せて貧相な女の子 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 110
drag answer out of sb with a chainfall: (人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
drag sb down in a chicken wing: 地面に押し倒して腕をねじ上げる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 59
drag sb into ...: (人を)〜につれこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
drag sb into the station: (人を)署へひっぱってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
be dragged out into ...: 〜へ引きずりだされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 73
succeed in dragging the black cloth from one’s head: 黒い布を何とか頭から引き剥がす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 109
drag sb in: (人を)呼ぶ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
rather wonder if sb drag that in on purpose: (人は)何か魂胆があってわざとそのことを持ちだしたような気がする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 151
a main drag: 目抜き通り ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 30
drag sb into billiards: ビリヤードに誘う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 123
walk, dragging one’s steps: のろのろと歩く 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 26
the main drag: 目抜き通り ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
take the first, long, self-indulgent drag: 最初の一服を思いきり長々と吸いこむ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 416
five minutes drag themselves by: 五分という時間が這うようにすぎる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
drag sb into mess: (人が)ごたごたに巻き込まれる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 212
be dragging: 低迷状態だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 180
feel a dull, dragging fatigue around the ankles: 踝のあたりに黒く澱んでいる疲労を感じる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 252
as sb draggled and dripping, crawl back over ...: (人が)濡れねずみになって〜から這い上がる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
drain the dragon: ちょっと出してくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
foot-dragging:腰の重さ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
forever get dragged back into the past: 矢鱈に過去へ引戻される 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 13
often dragging my mom with me to sit in the upholstered chair and listen to me play: 母を連れていき、布張りの椅子に座らせて演奏を聴いてもらうこともよくあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
a regular dragon in miniature: 正真正銘の小ぶりの竜 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 272
be dragged unceremoniously out into ...: いとも無造作に〜へ引きずりだされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 73
ツイート