Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
drag
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
drag
in
: 捕まえる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
drag
in
the
mud
...: 〜を引きずりおろす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 21
bedraggled
raincoat
: よれよれのレインコート
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 172
a
thin
,
bedraggled
child
: 痩せて貧相な女の子
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 110
drag
answer
out
of
sb
with
a
chainfall
: (人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
drag
sb
down
in
a
chicken
wing
: 地面に押し倒して腕をねじ上げる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 59
drag
sb
in
to ...: (人を)〜につれこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
drag
sb
in
to
the
station
: (人を)署へひっぱってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
be
drag
ged
out
in
to ...: 〜へ引きずりだされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 73
succeed
in
drag
ging
the
black
cloth
from
one’s
head
: 黒い布を何とか頭から引き剥がす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 109
drag
sb
in
: (人を)呼ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
rather
wonder
if
sb
drag
that
in
on
purpose
: (人は)何か魂胆があってわざとそのことを持ちだしたような気がする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 151
a
main
drag
: 目抜き通り
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 30
drag
sb
in
to
billiards
: ビリヤードに誘う
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 123
walk
,
drag
ging one’s
steps
: のろのろと歩く
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 26
the
main
drag
: 目抜き通り
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
take
the
first
,
long
,
self-indulgent
drag
: 最初の一服を思いきり長々と吸いこむ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 416
five
minutes
drag
themselves
by
: 五分という時間が這うようにすぎる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
drag
sb
in
to
mess
: (人が)ごたごたに巻き込まれる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 212
be
drag
ging: 低迷状態だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 180
feel
a
dull
,
drag
ging
fatigue
around
the
ankles
: 踝のあたりに黒く澱んでいる疲労を感じる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 252
as
sb
drag
gled
and
dripping
,
crawl
back
over
...: (人が)濡れねずみになって〜から這い上がる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 107
drain
the
drag
on: ちょっと出してくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 9
foot-dragging:腰の重さ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 220
forever
get
drag
ged
back
in
to
the
past
: 矢鱈に過去へ引戻される
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 13
often
drag
ging
my
mom
with
me
to
sit
in
the
upholstered
chair
and
listen
to
me
play
: 母を連れていき、布張りの椅子に座らせて演奏を聴いてもらうこともよくあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
a
regular
drag
on
in
miniature
: 正真正銘の小ぶりの竜
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 272
be
drag
ged
unceremoniously
out
in
to ...: いとも無造作に〜へ引きずりだされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 73
ツイート