Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
come round
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

come round: まわり込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 316
come round: 弧をえがく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 219
come round: 息を吹きかえす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 268
come round: 風向きが変わってくる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 158
come round in a tight circle: 急旋回に移る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
when business hours come round: 朝のまた営業時間が来たとき ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
wait until he should come round to it: 向こうから本題を切りだすのを待つ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 193
coppers come round: 警察にみつかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
come round to thinking that ...: 〜という考えに傾く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 84
come round to the east: 東へまわり込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
come round to sb’s view: (人の)意見にしたがう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
come round to ...: 〜にやってくる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195
come round to ...: 〜に触れる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
have become a burden all around: うち中の厄介もの、といったところがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
come the whole way around ...: 〜のまわりをぐるりと一回りしてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 151
come around askin ...: 〜のことをききまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
come around: 〜がまわってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
become aware of one’s surroundings again: 我にかえって周囲を見まわす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 136
become a little more aware of one’s surroundings: 少し意識が回復する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 286
come out naturally, without anything complicated in the background: (言葉が)屈折を経ないで口から出て行く 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 100
the whole rotten business comes toppling to the ground: この糞いまいましい状況全部が音を立てて崩れ落ちる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 66
come charging around from ...: (場所)からどんどんと飛び出てくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
come nosing around: 鵜の目鷹の目でやってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
that comes of having so many things hung round the horse: あんまりやたらいろんなものを馬にぶらさげるからよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
rarely come around: 寄りついても来ない 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 45
make speeches at sb until sb come around to one’s side: (人が人の)側に立つまで説得する ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 54
have been waiting around for a story that finally came: この仕事は千載一遇の好機と受けとめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
come around to thinking that ...: 〜と思うようになる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 135
come around: このへんをうろつく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 312
come around: 意識をとりもどす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
come around: 回復する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
come around: 心変わりをする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 400
come around: 折れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 493
come crashing down to the ground: どたりと落ちて来る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
sb’s face becomes haggard around desperate eyes: 追いつめられた目つきをして、けわしい表情になっている ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 56
make speeches at sb until sb come around to one’s side: (人が自分の)側に立つまで説得する ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 54
come in from a round of visits: 信徒訪問をひとわたり終えて帰宅する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 113
come sniffing around sb: (人に)近寄って来る 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 112
ツイート