Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
colum
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
コラム
†
類
国
連
郎
G
訳
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
●Idioms, etc.
write
a
joke
astrology
colum
n: 冗談星うらないの記事を寄稿する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
colum
n
of
dust
billow
up
: 埃が舞い上がる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 134
a
colum
n
of
cloud
: 入道雲
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 18
be
laid
out
in
two
colum
ns
and
set
in
dense
eight-point
type
: 二段組みにびっしり8ポ活字が並んでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
the
mist
that
rises
off
the
lake
in
steamy
little
colum
ns: 細い水蒸気の柱のように湖面からとめどなく湧いてくる霧
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
plaster
colum
n: しっくい塗りの柱
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
run
one’s
finger
down
the
colum
n: 指で欄をたどる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 88
look
in
the
second
colum
n: 2つめの列を見てごらん
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
with
frizzed
hair
curled
in
colum
ns: むやみに髪をちゞらせた
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 23
turn
the
human
interest
colum
ns: 社会面をめくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 396
letters
colum
n: 読者からの投書
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
fishing
colum
n: 釣情報
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
colum
n
of
flame
: 火柱
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 315
colum
n
of
dust
: 埃
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 134
a
colum
n
of
flame
: 火柱
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
a
colum
n
just
printed
: 活字になったばかりのコラム
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 208
colum
ned
porch
: 列柱の並ぶポーチ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
columnist:コラムニスト
DictJuggler Dictionary
dictate
the
list
from
the
colum
ns: 競馬欄を読み上げる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 14
be
furious
with
the
writer
of
the
colum
n
who
one
divine
to
be
a
certain
journalist
: 新聞記者がかいたものにちがいないとフンガイする
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 144
a
colum
n
of
flame
finger
skywards
,
high
above
...: 火柱が〜の空高く噴きあがる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
the
three-column
Times
headline
: タイムズの三段抜きの見出し
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
the
hundreds
of
feet
of
repeating
arches
and
colum
ns: 延々と続くアーチと円柱の連なり
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 58
the
mist
that
rise
off
the
lake
in
steamy
little
colum
ns: 細い水蒸気の柱のように湖面からとめどなく湧いてくる霧
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
a
monthly
colum
n: 一カ月に一度書くコラム
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 295
noble
colum
ns: 一抱えもある円柱
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 42
roaring
colum
ns
of
flame
: 轟然と噴きあげる火柱
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
scan
the
book
review
colum
n: 書評の欄に眼を走らせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 190
a
searing
colum
n
of
flame
: 真っ赤な火柱
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート