Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
can
make
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
can
make
it
: つごうがつく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 105
can
make
it
at
least
as
far
as
the
living
room
: 居間までならだいじょうぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
as
boyish
as
one
can
make
it
: ますます子供らしさを装って
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 85
Being
humble
means
being
aware
of
how
difficult
your
instincts
can
make
it
to
get
the
facts
right
: 謙虚であるということは、本能を抑えて事実を正しく見ることがどれほど難しいかに気づくことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
drain
runs
straight
as
a
rule
can
make
it
black
and
sullen
: 堀が、定規を当ててひいたようにまっすぐ、黒くふてくされて走る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
I
can
make
it
up
to
sb: (人には)悪いようにしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 556
how
sb
can
make
it
plausible
: どうやってごまかせばいいのだろう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 162
can
not
make
total
restitution
: (着服した公金を)すべて返却するというのはどだい無理な相談だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
can
’t
quite
make
out
what
sb
is
saying
: 聞き取れない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
It’s
a
black
conscience
that
can
make
sb: 良心がとがめるから、(人は)〜する
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 121
make
as
much
noise
as
one
can
with
one’s
fan
: 手に持った団扇をわざとばたばたいわせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 92
it
make
s
such
an
impression
that
sb
can
’t
say
much
: 毒気にあてられてしばらくろくに口をきけない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 352
can
I
make
a
little
suggestion
?: ひとつ提案してもいいかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
can
not
make
it
for
dinner
: 夕食につき合えない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 212
can
make
partial
restitution
: (着服した)金の一部は確実に返せる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
can
make
nothing
more
of
it
: そうとしか思えないけれど
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
can
make
nothing
more
of
it
: それ以上はなにもわからない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 101
can
’t
make
it
: どうせ持ちこたえられるもんか
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 233
can
make
nothing
of
it
: お手上げだ
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 68
can
’t
quite
make
out
what’s
wrong
with
it
: どこが間違っているのかさっぱりわからない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 49
pure
statistics
can
make
them
feel
more
positive
: ただのデータであっても、癒し効果があるのだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
ツイート