Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
can make it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

can make it: つごうがつく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 105
can make it at least as far as the living room: 居間までならだいじょうぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
as boyish as one can make it: ますます子供らしさを装って 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
Being humble means being aware of how difficult your instincts can make it to get the facts right: 謙虚であるということは、本能を抑えて事実を正しく見ることがどれほど難しいかに気づくことだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the drain runs straight as a rule can make it black and sullen: 堀が、定規を当ててひいたようにまっすぐ、黒くふてくされて走る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
I can make it up to sb: (人には)悪いようにしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
how sb can make it plausible: どうやってごまかせばいいのだろう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 162
can not make total restitution: (着服した公金を)すべて返却するというのはどだい無理な相談だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
can’t quite make out what sb is saying: 聞き取れない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
It’s a black conscience that can make sb: 良心がとがめるから、(人は)〜する スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 121
make as much noise as one can with one’s fan: 手に持った団扇をわざとばたばたいわせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
it makes such an impression that sb can’t say much: 毒気にあてられてしばらくろくに口をきけない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
can I make a little suggestion?: ひとつ提案してもいいかね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
can not make it for dinner: 夕食につき合えない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 212
can make partial restitution: (着服した)金の一部は確実に返せる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
can make nothing more of it: そうとしか思えないけれど ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
can make nothing more of it: それ以上はなにもわからない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 101
can’t make it: どうせ持ちこたえられるもんか クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 233
can make nothing of it: お手上げだ モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 68
can’t quite make out what’s wrong with it: どこが間違っているのかさっぱりわからない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 49
pure statistics can make them feel more positive: ただのデータであっても、癒し効果があるのだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
ツイート